Домой

Методика организации учебного процесса в условиях интеграции очной и дистанционной форм обучения мгэу им. А. Д. Сахарова




Скачать 46.18 Kb.
НазваниеМетодика организации учебного процесса в условиях интеграции очной и дистанционной форм обучения мгэу им. А. Д. Сахарова
Дата26.03.2013
Размер46.18 Kb.
ТипДокументы
Содержание
Отбор содержания в дистанционную часть интегрированного курса обучения письменному переводу менеджеров в неязыковом вузе включае
Подобные работы:

Е.А.Малашенко

МЕТОДИКА ОРГАНИЗАЦИИ УЧЕБНОГО ПРОЦЕССА В УСЛОВИЯХ ИНТЕГРАЦИИ ОЧНОЙ И ДИСТАНЦИОННОЙ ФОРМ ОБУЧЕНИЯ


МГЭУ им.А.Д.Сахарова

Минск, Республика Беларусь


Модель интеграции очных и дистанционных форм предоставляет широкие возможности для реализации личностно-ориентированного подхода, для разгрузки очных занятий от рутинных видов деятельности, отводя больше времени на занятиях для дискуссий, обсуждений. Поэтому реализация данной модели обучения письменному переводу менеджеров требует разработки методических подходов, которые включают следующие этапы:

  • формулирование целей интегрированного обучения;

  • отбор видов деятельности;

  • отбор учебного содержания для ДО и для отработки на очных занятиях;

  • адаптация учебного содержания для дистанционного обучения с одновременным подбором педагогических технологий;

  • выбор видов контроля знаний и результатов самостоятельной работы учащихся;

  • организация сочетания очных и дистанционных видов взаимодействия учащихся с преподавателем и другими учащимися в соответствии с основными принципами используемой концепции обучения.

Приступая к отбору содержания необходимо иметь представление о специфике модели интеграции очных и дистанционных форм обучения, которая состоит в:

    • способе взаимодействия преподавателя и студентов;

    • организации учебного материала и его структуре;

    • решении задач этапа педагогического проектирования и учебного процесса;

    • использовании педагогических технологий средствами интернет-технологий;

    • использовании только при реальной возможности обучаемых сочетать обе формы обучения;

    • целенаправленной педагогической и психологической подготовке;

    • необходимости создания электронного каталога ссылок.

Отбор содержания обучения письменному переводу профессионально-ориентированных текстов представляет собой последовательный многоступенчатый процесс, обусловленный тем фактом, что содержание обучения письменному переводу не является постоянным, оно зависит от дидактических задач, которые мы ставим, и меняется в соответствии с поставленной целью обучения (т.е. при отборе должны учитываться в большей степени задачи обучения, форма которого является базовой).

а) Отбор содержания в курс дистанционного обучения письменному переводу в очной форме включает:

1) Отбор предметного содержания в соответствии с требованиями государственных стандартов, интересами и потребностями обучаемых.

Сюда входят: сферы, тематика, ситуации общения (в которых создаются жанры профессионального значения, соответствующие деятельности переводчика и в которых будет использоваться переводной текст); ситуации общения (в которых осуществляются коммуникативные акты, релевантные профессиональной деятельности переводчика).

2) Отбор текстового материала:

  • разных жанров профессионального значения (инструкция, патент, раздел веб-сайта, реферат, комплект документации, статья);

  • по определенным темам, соответствующим темам практики устной речи для студентов данной специальности в неязыковом вузе в соответствии со следующими принципами: адекватность выбранных жанров тематике, аутентичность, прогрессивность, сочетание в тексте лингвистических и экстралингвистических параметров, содержание социокультурной информации, проблемности, и др.;

3) Отбор языкового, речевого и социокультурного компонентов иноязычной коммуникативной и профессиональной переводческой компетенций письменного перевода, учебных умений, необходимых для эффективного осуществления обучения переводу в очной форме;

4) Комплекс ознакомительных упражнений, заданий для обучения переводу терминов и терминологических словосочетаний и специфике профессионально-значимых жанров.

б) ^ Отбор содержания в дистанционную часть интегрированного курса обучения письменному переводу менеджеров в неязыковом вузе включает:

  1. Предметное содержание, которое соотносится не только с содержанием печатного учебного пособия, а также со спецификой современного межкультурного общения, интересами и потребностями данной возрастной группы обучаемых;

  2. Текстовый материал, отобранный в соответствии с вышеназванными принципами выделенными для очной формы обучения;

  3. Отбор вышеупомянутых компонентов иноязычной коммуникативной и профессиональной переводческой компетенций письменного перевода, учебных умений, необходимых для эффективного осуществления обучения переводу в дистанционной форме;

  4. Комплекс тренировочных и контрольных упражнений, заданий для обучения переводу терминов и терминологических словосочетаний и специфике профессионально-значимых жанров;

  5. Сетевую культуру общения с носителями языка;

  6. Общеучебные умения, рациональные приемы умственного труда, обеспечивающие культуру усвоения языка в учебных условиях по овладению письменным переводом текстов профессионального характера в дистанционной форме.


Приступая к структурированию содержания интегрированного курса обучения письменному переводу ПОТ необходимо учитывать особенности выбранной модели дистанционного обучения, положений личностно-ориентированной концепции, а также исходя из потребностей участников учебного процесса, возникающих в ходе освоения содержания курса, при выборе программных средств и технологической основы дистанционного обучения.

Для организации учебного процесса в условиях интеграции очной и дистанционной форм обучения менеджеров необходимо произвести:

а) Отбор видов деятельности в соответствии со следующими принципами:

    • целесообразность контакта учащихся с преподавателем и между собой;

  • сложность материала, требующего дополнительного объяснения преподавателя;

    • необходимость использования средств наглядности;

    • учет психологических факторов взаимодействия.

б) Отбор педагогических технологий и адекватных им организационных форм, специфичных для очной и дистанционной форм обучения.

в) Отбор видов контроля учебной деятельности в дистанционной части интегрированного обучения в неязыковом вузе в соответствии со следующими требованиями:

    • соответствие целям тестирования;

    • обеспечение соответствия итоговых и промежуточных форм контроля;

    • доступность технических средств связи и наличие в ПО подсчета набранных баллов.

Таким образом, выявленные методические особенности организации учебного процесса способствуют, как повышению эффективности, так и совершенствованию процесса обучения письменному переводу в неязыковом вузе при условии грамотной его организации.

Скачать 46.18 Kb.
Поиск по сайту:



База данных защищена авторским правом ©dogend.ru 2014
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Уроки, справочники, рефераты