Домой

Задачи: Определить и рассмотреть причины бурного распространения английского языка в современном мире




Скачать 152.24 Kb.
НазваниеЗадачи: Определить и рассмотреть причины бурного распространения английского языка в современном мире
Дата05.03.2013
Размер152.24 Kb.
ТипДокументы
Содержание
Цель исследования
1-я группа. Прямые заимствования.
3-я группа. Русские слова, которые звучат похоже на английские и используются в значении соответствующих слов.
 За вариант «Положительно, язык должен развиваться.» проголосовало 10% опрошенных.
Мои личные достижения в подготовке данного проекта.
Подобные работы:



РЕСПУБЛИКАНСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ-ФЕСТИВАЛЬ ТВОРЧЕСТВА ОБУЧАЮЩИХСЯ

«EXCELSIOR-2007»


Секция ЯЗЫК В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ


ПРИЧИНЫ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ


Кирбитова Полина


Козловская средняя общеобразовательная школа №3, 7 класс


Научный руководитель:

Кирбитова Людмила Леонидовна


Учитель английского языка

КСОШ №3


г. Чебоксары, 2008


Оглавление.



  1. Введение. ……………………………………………………………… стр.

  2. Объяснение причин появления англицизмов учеными-

  3. лингвистами. стр.

  4. Тематический анализ англицизмов. ……………………………………… стр.

  5. Англицизмы в молодежном жаргоне……………………………………… стр.

  6. Изучение использование англицизмов учителями и учениками

нашей школы. ……………………………………………………………….. стр.

6. Отношение людей разных поколений к использованию англицизмов стр.

7. Мои личные достижения в подготовке данного проекта. стр.

8. Приложение.


Проблема: Если процесс заимствования из английского языка будет проходить такими темпами, то в недалеком будущем население России будет говорить на английском языке.

Объектом моего исследования является процесс проникновения, ассимиляции и закрепления англицизмов в русском языке.

Предметом исследования выступает лексический состав современного английского и русского языков.

^ Цель исследования заключается в комплексном характере процесса проникновения английских слов в русский язык.

Для решения данной цели были поставлены следующие задачи:

  1. Определить и рассмотреть причины бурного распространения английского языка в современном мире.

  2. Исследовать способы проникновения англицизмов в русский язык.

  3. Изучить состояние исследуемого процесса.

  4. Понаблюдать за использованием англицизмов учителями и учениками нашей школы.

  5. Изучить отношение людей разных поколений к использованию англицизмов в русском языке.

Английский язык – самый распространенный язык в мире. К нам сейчас мощным потоком хлынули иностранные слова, прежде всего из английского языка. Причины появления массовых заимствований в последние 10-12 лет связаны, конечно, с изменениями в различных сферах жизни:

  • политической (менталитет, инаугурация, рейтинг, лоббизм)

  • экономической (дистрибьютор, лизинг, секвестр, дефолт)

  • технической (плеер, пейджер, картридж)

  • бытовой ( стретч, ламинирование, тостер)

  • культурной (триллер, клип, хит)

Еще совсем недавно этих слов не было в нашем лексиконе.


Мало кто задумывается, употребляя в своей речи такие слова как: митинг, капрон, шорты, джинсы, интервью, вокзал, шампунь, магнитофон, кекс, крекер и т.д. о том, что эти слова тоже пришли к нам из английского языка.


Ученый-лингвист Романов А.Ю. выделяет следующие причины заимствований:


  1. Отсутствие соответствующего понятия в русском языке. В словарь делового человека 90-х годов вошли такие англицизмы как, бэйдж, классификатор, ноутбук и его новые разновидности: аудиобук, пауэрбук, органайзер, пейджер, холстер, таймер, билер, скремблер, интерком, сканер, тюнер, тонер, вьюк и др.




  1. Отсутствие соответствующего (более точного) наименования в русском языке.

Около 15% англицизмов заимствуются в связи с отсутствием соответствующего слова в русском языке. К ним относятся : детектор(валют), топ-модель, брэнд, виртуальный, инвестор, дайджест, спонсор, спрей. К этой группе также относятся заимствования, которые в силу некоторых причин легче произносятся, короче, конкретнее вытеснили ранее употребляемые исконнорусские единицы, например, прайс-лист (вместо прейскурант), имидж (вместо образ).


3.Влияние средств массовой информации и рекламы.





Круг понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более простым и эффективным считается заимствование уже существующей номинации вместе с заимствуемым понятием и предметом. Так как передовые технологии сконцентрированы на Западе, а английский язык международный, следовательно, русский вокабуляр пополняется в

основном за счет англо-американизмов.


В связи с распространением в России американских фантастических фильмов, в русском языке появилось два англицизма: киборгизация (замена отдельных органов человека кибернетическими системами) и киборг (человек, подвергнутый киборгизации.

В конце 90-х годов начинают функционировать такие англицизмы как: гамбургер, фишбургер, чисбургер, чикенбургер.

Большая часть научно-технических англицизмов, проникших в русский язык в последние годы, относится к компьютерной сфере и сопредельным к ней областям (офисная техника, телекоммуникация). Концепция создания и промышленного освоения персонального компьютера была разработана именно в США. Именно в США в 80-е годы появился Интернет. Так появились слова: веб-страница, браузер, Интернет, ноутбук, провайдер, он-лайн, сервер, пассворд, интерфейс, коннектор, софт, хард, роуминг и т.д.


Среди социально-психологических причин влияющих на процесс заимствования можно назвать увеличение количества говорящих и знающих английский язык в России. Большой поток выезжающих из страны, долго живущих в англоговорящих странах и возвращающихся обратно является причиной частого переключения на английский язык.

Мощным толчком для развития процесса заимствования английской лексики является её употребление в речи авторитетных личностей во время популярных программ, а также в рекламе.

Мы провели тематический анализ англицизмов и определили, какого рода лексические единицы заимствуются в русский язык в настоящее время в большей степени.

Данное исследование проводилось на основе выборки из «Современного словаря иностранных слов Е.Н.Захаренко, Л.Н.Комарова, И.В.Нечаева. Новый словарь иностранных слов. – М., 2006. – 784 с.

Выборки из СИС составила 650 единиц. В неё вошли слова, имеющие пометку англ. например: коттедж (англ.Cottage)- небольшой жилой благоустроенный дом (обычно двухэтажный) с небольшим участком земли.

Также были проанализирован язык некоторых средств массовой информации (популярных газет «Аргументы и факты», «Комсомольская правда», рекламные объявления на ТВ, радио.

Мы увидим, что прежде всего здесь преобладают группы существительных с суффиксом – инг. Например, боулинг, роуминг, лифтинг и др., а также с суффиксом –ер. Например, постер, ростер ,байкер, брокер и др.

С тематической точки зрения, наиболее часто встречающиеся слова этого типа можно разделить на несколько групп:

1) слова – термины, например, экономические: оффшор, (оффшор) оффшорные деньги, оффшорная зона в значении «свободный», от англ. off-shore «находящийся на расстоянии от берега, в открытом море».

демпинг-«снижение, уменьшение», от англ. damping, одно из значений которого «глушение, торможение».

роуминг- «распространение; возможность широкого использования», от англ. to roam «странствовать, скитаться.

Прочно вошли в русский язык некоторые политические термины английского происхождения, например,

спикер- председатель парламента, от англ. speaker- «оратор», а также «председатель палаты общин в Англии и палаты представителей в США»;

инаугурация-« церемония вступления в должность президента страны», от англ. inauguration «вступление в должность»;

рейтинг-«оценка», от англ. rating «оценка, отнесение к тому или иному классу, разряду».


В связи с широким распространением компьютеров вошли в русский язык слова-термины, связанные с компьютерной техникой, например: сайт- от англ. «местоположение»; файл – от.англ. file «регистратор»; досье, дело; подача документа».


2) названия некоторых бытовых предметов. Так, в последнее время прочно вошли в нашу жизнь предметы, а в язык – обозначающие их наименования:


миксер – от. англ. mixer «смешивающий аппарат или прибор»;

тостер – от. англ. toaster «приспособление для поджаривания тостов»;

ростер – от.англ.roaster – «жаровня» (от to roast «жарить»);

шейкер – от англ. shaker «сосуд для приготовления коктейлей».


3) спортивные термины, а также названия некоторых игр или видов спортивных занятий, ставших модными и популярными в последнее время, например:


боулинг – игра, в которой пущенным по полу шаром необходимо сбить стоящие группой кегли, от.англ. bowl «шар; игра в шары»;

дайвинг – «любитель подводного плавания, водолаз»);

скейтборд – «катание на доске с роликами», от англ. skate «катание на коньках, скольжение», и board «доска»;

сноуборд – «катание на доске по снегу», от. англ. snow «снег» и board «доска»; сноублэйд – «катание по снегу на небольших по размеру трюковых лыжах», от англ. snowblade «трюковые лыжи»,

байкер – «велосипедист; мотоциклист», от англ. bike – сокращ., разг. от bicycle «велосипед»; шейпинг – от англ. shaping «придание формы»;

фитнес – от англ. fitness – «соответствие» от. англ. to be fit «соответствовать.


Другая группа заимствований – слова иноязычного происхождения, имеющие синонимы в русском языке. Их проникновение в язык создает лексическую избыточность и может мешать пониманию смысла. Наличие лексических дуплетов, «своего» и «чужого» наименования, устраняется с течением времени: один из них утверждается в активном составе языка (в результате наиболее частого его употребления), а другой отходит на периферию языковой системы, а впоследствии вообще забывается. Грустно осознавать, что по прошедшие нескольких десятилетий в русском языке может оказаться большое количество слов английского происхождения, вытеснивших их исконно русские эквиваленты. Сейчас такие слова активно употребляются в средствах массовой информации, в языке многочисленных реклам. А ведь во многих случаях этого можно избежать, используя русские синонимичные слова и выражения. Так, могут быть вполне заменены русскими эквивалентами следующие англицизмы:


  1. названия некоторых явлений музыкальной культуры, культуры вообще, например, хит – «популярная песня», от англ. hit, одно из значений которого «успех, удача».

сингл – «песня, записанная отдельно», от англ. single – «один, единственный».

ремейк (римейк) – «переделка», от англ. remake в том же значении.

имидж – «образ», от.англ. image «образ, изображение».

дизайн – «оформление» от англ. design «замысел, план; конструкция».

постер – «небольшой плакат с изображением артиста, от. англ. poster – «плакат, афиша».


  1. названия некоторых профессий, рода деятельности (получившие распространение в последнее время), например:

секьюрити – «охрана», от англ. security «безопасность, надежность; охрана, защита»;

провайдер – «поставщик», от. англ. provider с тем же значением;

риэлтор – «агент по продаже недвижимости», от амер. realtor (от англ. realty «недвижимое имущество»);

брокер – от англ. broker «комиссионер, оценщик; лицо, производящее продажу имущества»;

киллер – «профессиональный убийца», от англ. killer «убийца» от to kill «убивать»;

рэкетир - «вымогатель», от амер. racketeer «участник жульнического предприятия; гангстер, бандит-вымогатель» от амер. racket «шантаж, вымогательство» и др.


  1. термины, употребляемые в косметологии:

лифтинг – «подтяжка», от англ. lifting «подъем, поднимание»;

пилинг – «чистка лица» от англ. peeling «очищение, чистка» от peel «очищать, снимать кожицу, шелушить»;

скраб – «крем для отшелушивания, очистки кожи», от англ. to scrab – «царапать» и др.


Часто встречаются в языке газет, реклам, объявлений также англицизмы, которые могут быть вполне заменены их русскими эквивалентами:


секонд хенд – «одежда, бывшая в употреблении» от англ. second-hand «подержанный, из вторых рук»;

ланч (ленч) – от англ. lunch «второй завтрак»;

тинейджер – от англ. teen-ager «подросток, юноша или девушка от 13 до 18 лет»;

паркинг – от англ. parking «стоянка»;

сейл – от англ. sale «распродажа по пониженной цене в конце сезона»;

микровэн – «микроавтобус», от англ. van (сокращ. от caravan) «фургон».


Употребляемые немотивированно слова английского происхождения часто являются агнонимами (т.е. словами, значение которых непонятно, неизвестно большинству носителей языка). Зачастую они требуют специальной расшифровки, семантизации средствами родного языка. Подобная лексика засоряет наш язык, ведет к непониманию речи, к тому же легко может быть заменена русскими аналогами.


шоу-рум – от англ. show-room «выставочный зал, демонстрационный зал для показа образцов товаров»;

прайм-тайм – от англ. prime time «лучшее время»;

блокбастер – «сенсация; фильм, имеющий огромную популярность», от англ.разг. block-buster, первоначальное значение которого – «фугасная авиабомба крупного калибра»»

спрэд – «мягкое масло», от англ. spread, одно из значений которого – «то, что можно намазать на хлеб», от to spread «распространять, покрывать, намазывать»;

девелоперская фирма – «строительная, разрабатывающая строительство домов», от англ. to develop «развивать, совершенствовать, разрабатывать»

мультиплекс – «многозальный комплекс», от англ. multiplex « сложный, многократный»

тюнинг – «токарные работы», от англ. turning «вращение; обточка» от to turn «вращать, точить»

Названия некоторых профессий также требуют дополнительного разъяснения, например: хэндмейкер – « тот, кто занимается ручной работой», от англ. hand «рука» и make « делать»

имиджмейкер – « тот, кто разрабатывает имидж», от англ. image « образ» и make « делать»

мерчендайзер – « тот, кто занимается оформлением торговых полок», от англ. merchandise « товары, торговля»

Естественно, что классификация примеров по тематическим рубрикам практически всегда условна. Правомерно разделить исследуемый материал следующим образом.





Тематический анализ дает возможность утверждать, что в настоящее время заимствуется значительное количество слов, обозначающих деятельность человека в различных сферах производства, что отражает изменяющиеся условия жизни современного общества.


Тематический анализ наглядно показывает, что язык очень быстро реагирует на изменения, происходящие в жизни людей. Так, например, в 90-х годах 20-го века в русском языке появилось большое количество англицизмов, относящиеся к миру молодежной культуры, тогда как ранее заимствовалась в основном терминологическая лексика, которая обозначает научные и технические достижения 2-й половины 20-го века.

В настоящее время в сознании многих россиян, особенно молодежи. США ассоциируется с миром общественного порядка и экономического процветания. Стандарты жизненного уровня американцев, их эстетические представления, их манеры поведения и общения принимаются за образцы для подражания.

Таким образом, появились иностранные слова и в молодежном жаргоне. Эта лексика ограничена интересами молодежи, то есть учебой в школе (институте), модной одеждой, музыкой, общением с друзьями, проведением свободного времени и так далее. Здесь можно выделить следующие группы заимствований.[2] .


^ 1-я группа. Прямые заимствования. Слово, встречается в русском сленге приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке-оригинале. Это такие слова, как мэн – мужчина, молодой человек, сайз - размер, мани - деньги, яппи - преуспевающий молодой человек.


2-я группа. Гибриды. Образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова-источника, например, аскать, литловый.


^ 3-я группа. Русские слова, которые звучат похоже на английские и используются в значении соответствующих слов. Очень много слов 3-группы в языке компьютерщиков: мыло или емеля (e-mail), электронное письмо, клава- клавиатура. аська, или ася, система общения на «он-лайн».


4-я группа. Русские слова, которые являются кальками с английских слов, или приобрели новые значения под влиянием английских слов. Например, компания Microsoft называется в компьютерном и молодежном сленге мелкомягкие.








Я проводила наблюдения за учениками нашей школы, выясняя какие англицизмы они используют в своей речи.

Наиболее употребительные слова: нон-стоп, фейс, стретч, шопинг, ди-джей, роуминг, мобильник ,постер, бейби, сайт, крезовый (от слова crazy), безанднстенд (о тупом, недогадливом человеке, от слова to understand), презент, скутер


Учителя нашей школы наиболее часто используют слова: мониторинг, креативность, толерантность, мультимедиа, портфолио, тренинг.

Я провела опрос среди учителей, учеников нашей школы «Как вы относитесь к употреблению англицизмов в современном русском языке?» Проголосовало 142 человека.


Вопрос: Как вы относитесь к использованию англицизмов в нашей речи?

Егорова С.И., 42 года, завуч школы: «Отношусь отрицательно, потому что хотя мы и живем в многонациональной стране, но государственный язык русский, И хотелось бы, чтобы и слова были русскими. И не только потому, что понятнее, но и ближе и роднее душе».

Орлова Л.А., 45 лет. «Я учитель английского языка и хотя я люблю этот язык, к избытку англицизмов на телевидении, радио отношусь отрицательно, так как считаю, что в нашем родном языке достаточно красивых слов».

Перова Л., ученица 11 класса. «Мне все равно. А вообще иностранные слова – это нормально, хотя и не все понимаю»

Иванова А.В.20 лет, студентка-практикантка: «Это естественный процесс. Английский язык входит в нашу жизнь. Мне все понятно».

Семенова Л.Г., 56 лет, вахтер . «Я считаю, что все это ерунда. Разве им не хватает русских слов?»

Маслова Н.А, 53 года, учитель литературы: «Отрицательно. Я за русский язык, ведь мы живем в России. Должен быть национальный колорит. Не нужно подстраиваться под Америку».

Суворов Д. 13 лет. «Нормально. Я учу английский, мне все понятно».

Гилязитдинова И.А., 23 года, вожатая: «Плохо. Потому что есть много красивых русских слов. И тем более вредные заимствования вовсе не способствуют изучению английского языка».

Пушков Д. 16 лет: «Все должно быть в меру, иногда люди используют англицизмы невпопад, а это очень смешно»
^

 За вариант «Положительно, язык должен развиваться.» проголосовало 10% опрошенных.


15 % опрошенных считают, что «Это необходимость, с которой надо смириться».

26% - «Нейтрально, пусть об этом думают специалисты».

34 % - «Отрицательно, нечего засорять русский язык».

15 % -« Крайне отрицательно, сам всегда их избегаю».


Их приведенных данных ясно, что большая часть опрошенных относится к употреблению англицизмов в русском языке скорее негативно, чем позитивно.

Среди участников опроса, выразивших положительное мнение, преобладали представители младшего поколения россиян, т.е. ученики нашей школы. Это является результатом бурного внедрения английского языка в нашу жизнь, распространением современной музыки на английском языке, компьютерной техники и т.п. Язык современной молодежи засорен такими словами как: Bay! (восклицание, выражающее восторг); респект (от англ. respect – уважение); , бой-френд (от англ. boy-friend – возлюбленный), лав-стори (от англ love-stoty – любовная история); мейк-ап ( от англ. make-up- макияж) и т.д.

На мой взгляд, все это последствия активного употребления англо-американизмов СМИ. Не для кого не секрет, что СМИ являются мощной пропагандирующей силой. Использование заимствований в речи известными людьми и ведущими молодежных и развлекательных программ ведет к их популяризации и дальнейшему проникновению в массы. Стало нормой употребление английского языка и выражений из него в выступлениях команд КВН. Изобилует англо-американизмами и речь телеведущих на каналах МУЗ-ТВ: хит (вместо «популярная песня»), сиквел (вместо «продолжение фильма»), римейк (вместо «переделка»). Ведущие передачи «Снимите это немедленно!» на канале СТС постоянно используют в речи слова ти-шот (вместо майка), дисконт (вместо скидка), шоппинг(вместо «поход за покупками»). Даже названия многих телевизионных и радиостанций являются заимствованиями: Ren TV, Love радио и т.д.

Продукция нашей кондитерской фабрики «Акконд» имеет в соем ассортименте продукцию со следующими названиями «Love-story», «Брейк», «Десерт кейк».

Названия магазинов и кафе в городе Чебоксары: «Арт-салон», «Two-Pizza», «Мобил-телеком», «Гроссмарт», «Миллениум», «Квинта», «Топ-книга», «Молли-Мэлоуи». Рекламные баннеры на улицах Чебоксар: «Таун- Хаусы»,

Использование слов иноязычного происхождения вместо их русских синонимов может привести к постепенному отходу последних на второй план. Российское общество всегда было неравнодушно к использованию заимствований. Ситуация с количеством заимствований англо-американского происхождения в современном русском языке может угрожать самобытности русского языка, его чистоте. Этому вопросу нужно уделить больше внимания, вести пропаганду по сокращению использования англицизмов и американизмов, во многих случаях их использования можно избежать, используя русские эквиваленты.


^ Мои личные достижения в подготовке данного проекта.

  1. Я улучшила свои знания по английскому зыку, а также в новой для меня области языка – в языкознании.

  2. Научилась проводить исследовательскую работу в области языка и открыла для себя много нового.

  3. Узнала, что большая часть английских слов заимствуется из мира экономики, науки, медицины, техники и поп музыки.

  4. Использовала ранее полученные знания иностранного языка на практике.

  5. Надеюсь приобрести опыт публичного выступления.

  6. На практике учусь понимать и уважать разнообразие культур.



Приложение 1. Power Point


Литература


  1. Е.Н.Захаренко, Л.Н.Комарова, И.В.Нечаева. Новый словарь иностранных слов. – М., 2006. – 784 с.

  2. Энциклопедия для детей. Т.10. Языкознание. Русский язык. М.Аванта+, 1999.

  3. Романов А.Ю. Англицизмы и американизмы в современном русском языке и отношение к ним. – СПб.: изд-во Санкт-Петербургского университета, 2000.







Скачать 152.24 Kb.
Поиск по сайту:



База данных защищена авторским правом ©dogend.ru 2019
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Уроки, справочники, рефераты