Домой

Негаснущая боль армянства памяти жертв геноцида армян




Скачать 101.6 Kb.
НазваниеНегаснущая боль армянства памяти жертв геноцида армян
Дата18.02.2013
Размер101.6 Kb.
ТипДокументы
Содержание
Кнарик ХАРТАВАКЯН.
17 апреля 2005, с.Чалтырь.
Вольные переводы с армянского
Вы вновь расцветёте!..
Вольный перевод с армянского Кнарик ХАРТАВАКЯН.
Вольный перевод с армянского Кнарик ХАРТАВАКЯН.
Подобные работы:


НЕГАСНУЩАЯ БОЛЬ АРМЯНСТВА


Памяти жертв геноцида армян

1915-1922 годов в Западной Армении


* * *


…Болит душа армянская, болит,

Хотя десятилетья миновали.

Незабываем страшный геноцид,

Тот день, когда цвет нации распяли.


Безумствовал кровавый ятаган,

И пуля настигала безоружных,

Поток речной, от крови став багрян,

Неистовство на беженцев обрушил.


И казнь свершал безводный Тер-эль-Зор,

Когда согнали жаждущих в пустыню.

Напрасно в небо устремлялся взор, –

Немилосердны небеса поныне.


Спустя десятилетья Сумгаит

Нам всколыхнул растерзанную память.

Болит душа армянская, болит,

Коль снова брошен в армянина камень!


Коль снова Варужан, Сиаманто*

Встают в крови пред нашими глазами,

Не смеем мы вовек забыть о том,

Как забросали гениев камнями.


Как обезумел в горе Комитас,**

Трагедию армянства наблюдая.

Его мелодий отзвук не угас,

Им внемля, мы обеты в сердце дали.


Звучат молитвы в этот день в церквях,

Чеканен слог старинного грабара.

Колышется над храмом скорбный стяг,

Цветы ложатся на узор хачкара...


Хоть память коротка порой у нас, –

Он незабвенен, день поминовенья,

Свет поминальных свечек не угас,

И не утихла боль ни на мгновенье!


Болит душа армянская, болит,

Хотя десятилетья миновали.

Незабываем страшный геноцид,

Тот день, когда цвет нации распяли...

1993-94

^ Кнарик ХАРТАВАКЯН.

________________________

* Варужан, Сиаманто - виднейшие западноармянские писатели, талантливейшие поэты, ставшие жертвами геноцида армян 1915 года.

** Комитас (Согомон Геворкович Согомонян) (1869 – 1935) – выдающийся армянский композитор, фольклорист, хоровой дирижёр, певец. В 1910 – 16 гг. жил в Константинополе, во времена резни лишился рассудка от потрясения.

* * *


Наступила весна, отдалились невзгоды, обиды;

Вновь дивят нас фиалки, нарциссы, тюльпаны, сирень…

Но настал и печальный и горестный день геноцида –

Ужаснувшей трагедии, боли негаснущей день!


Нам, армянам, его позабыть невозможно, непросто,

Невозможно мильоны безвиннейших жертв позабыть,

Хоть прошло с роковой той годины уж лет девяносто,

Нам, родившимся hаями в мире, ту боль не избыть!


Убивали мильонами; резали, дымом душили,

Настигали и пули, и петли, и меч-ятаган...

Младотурками отдан приказ – до армянской души ли?

Решено истребить до единого hаев-армян…


На земле той, что пращуром мнилась родною навеки,

Но заполнилась, заполонилась извечным врагом...

И смежились у жертвы, растерзанной варваром, веки,

И разрушен, разграблен и храм айастанца, и дом.


И свели обречённых в бесчисленные караваны,

И погнали в пустыни безводные, в знойный Тер-Зор,

Тех, кто был из Битлиса, Эрзрума, Себастии, Вана, –

Всех на смерть обрекли палачи, чей безжалостен взор.


Камень брошен в ладони ребёнка, просящего хлеба,

Измождённые женщины гибнут, юнцы, старики...

Не достигла мольба армянина до Бога и Неба,

Как Его, исступлённо молясь, ни зови, ни реки.


Обрести не смогли обречённые доброго Спаса,

В лагерях депортации кости одни, черепа…

И доносится с ветром рыдание-песнь Комитаса,

Оголтело хохочет над жертвами свора-толпа.


Но, отдав на закланье армян, будто кроткого агнца,

Встретил лютый палач противление, стойкий отпор,

Встретил смелого воина и патриота-повстанца –

В Муше, Ване, Муса – на вершинах несдавшихся гор!


И возмездие было, была "Немезис" * – Немезида,

Горстка храбрых борцов, что поклялись врагам отомстить.

Смерть настигла зачинщиков и главарей геноцида,

Главарей младотурок, кого мы не вправе простить.


Нет, такое простить и забыть невозможно, непросто:

Сердце стынет в груди и болит и стенает душа,

Хоть прошло с роковой той годины уж лет девяносто,

Хоть трагедия эта, казалось, в преданье ушла...


^ 17 апреля 2005, с.Чалтырь.,

Кнарик ХАРТАВАКЯН.


________________

* «Немезис» – операция армян по осуществлению актов возмездия в отношении лидеров турецкой партии «Единение и прогресс», виновных в осуществлении геноцида армян 1915 года.

^ ВОЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ С АРМЯНСКОГО


Из Хевонда НАИРЬЯНА*


Х А Ч К А Р


Греческому другу из города Мариуполя

Игорю Андреевичу Налчаджи**


Этот, из красного туфа, крест-камень –

Память о жертвах жестокой резни,

Он – и осколок державной Ани,

Ввергнутой в хаос разрухи и пламень.


Этот хачкар – символ наших страданий,

Неисчислимых тяжелых утрат,

Но, непреклонный, как Арарат,

Здесь он восстал средь возвышенных зданий.


Скорби извечной, бессмертия символ,

Он отовсюду виднеется мне,

Напоминая о страшной резне,

Где бы я ни был и с кем бы я ни был.


Ах, неизбывно армянское горе,

Жертв и потерь наших давних – не счесть;

Но неизбывны и мужество, честь,

Стойкость сквозит в опечаленном взоре!


… Этот хачкар у старинного храма,

Цветом тюльпанов насытясь, багрян,

Снова призвал нас, горстку армян,

Помнить о том, что свежа наша рана.


Жертв геноцида не забывая,

Цепи страданий сорвёт наш народ,

Мы сквозь века устремимся вперёд,

Факел бессмертия выше вздымая!


(Из книги «Мы из древнего града Ани», 1999, и сборника

переводов из поэзии Хевонда Наирьяна «Зурна», 1998.)


Вольный* перевод с армянского Кнарик ХАРТАВАКЯН


______________________________

*Хевонд Огасапович Кристостурян (1935–1997), чалтырский поэт, учитель, краевед, селькор, основатель литературной студии имени Рафаэла Патканяна. Редактором-составителем и основным переводчиком книги переводов из его поэзии «Зурна» является К.С. Хартавакян.

  Все переводы из наследия этого поэта являются вольными, нередко расширенными.

**Игорь Андреевич Налчаджи – председатель греческого национально-культурного общества имени Ф. Хартахая (г. Мариуполь), установив связь с донскими армянами 24 апреля 1992 приезжал в Чалтырь; состоял в дружеской переписке с Х.О. Кристостуряном (Х.Наирьяном).

Из Хевонда НАИРЬЯНА*

^ ВЫ ВНОВЬ РАСЦВЕТЁТЕ!..


Посвящается жертвам

Спитакского землетрясения 1988 г


На душу мою будто камень упал,

Тяжелой плитою прижал мое сердце...

Неведенье тщетно на помощь я звал –

На чью-либо ложь не сумел опереться.


Ах, грянула правда: разверста земля!

И вестью нещадною разум придавлен.

Гудит и грохочет, трясётся земля –

Весь край обезлюдевший сирым оставлен.


Два града-красавца, а в центре – Спитак,

Не счесть погребённых, что стонут в завалах.

Долины твои, о цветущий Ширак, *

На черном экране едва узнавал я.


Ах, как это вынес пленённый Масис,

От горя, отчаянья весь содрогаясь?..

Но вы расцветёте, Гюмри, Караклис, **

Из праха руин на века возрождаясь!


Ты вновь засияешь красою, Спитак,

Хоть, словно Ани, ты в развалинах ныне.

Ты садом весенним очнёшься, – да как! –

Хотя уподоблен сегодня пустыне...


Разрушены, вровень с землёй города,

Селенья смела беспощадно стихия.

Но вы – расцветёте! Промчатся года –

О вас, несравненных, сложу вновь стихи я!


Весь мир на подмогу армянам спешит –

И древние стены из праха восстанут!

Ты так далека от смятенной души,

Но как ты близка нам, земля Айастана!


Израненной птицей простёрлась вдали.

Ах, Матерь-Армения, мы – твои дети,

На помощь примчимся, чтоб вновь расцвели

Твои города на грядущем рассвете!


(Из книги «Мы из древнего града Ани», 1999, и сборника

переводов из поэзии Хевонда Наирьяна «Зурна», 1998.)


Вольный перевод с армянского Кнарик ХАРТАВАКЯН


________________________

* Ширак – область в Армении, где расположен город Ани, средневековая столица Армянского царства, прародина крымских-донских армян, которые всемерно помогали айастанцам после землетрясения. Посылали тёплую одежду, продукты питания, ГСМ, стройматериалы, специалистов для восстановления городов и сёл.

** Речь идёт о пострадавших во время Спитакского землетрясения 1988 г. городах. Ленинакан в средние века назывался Гюмри (Кумайри), как и ныне; г. Кировакан до 1935 года назывался Караклисом. Ныне – Ванадзор.

Из Хевонда НАИРЬЯНА*

* * *

Кто вы, и где вы, и слышно ль меня в эту ночь?..

Где ты, куда ты, сородич, соратник, собрат?..

Сиаманто, перевод В. Топорова

Армяне мы, святой Ани сыны,

И вправе заявить об этом миру.

Мы любим жизнь и труд, зурну и лиру,

Но песни наши древние грустны.


Печальны судьбы: от руин Ани

Мы путь многострадальный начинали.

Рыдал Аракс, Масис мрачнел в печали...

О, наши слезы! В песнь слились они!


Напевы скорбью преисполнил Комитас*,

Они звучат от моря и до моря.

Неизмеримо айастанцев горе.

Ах, век жестокий, не щадил ты нас!


Но есть у нас Зограб** и Варужан**,

Сиаманто** стихи гремят поныне,

Не смолк поэт, поверженный в пустыне.

Мы есть, слышны, хоть горстка нас, армян!


Хачкары помнят наши имена,

И родники клокочущие помнят!

Наш взор тоски и горести исполнен,

Но светозарны наши письмена.


Мы есть, и присно будем мы в веках!

Нас мало, но армянами зовёмся,

Мы стягом над руинами взовьёмся,

Мы есть! Не вправе превратиться в прах!


Мы помним: созиданье – наша суть.

Сыны Ани, скитальцы Айастана,

Мы жизнь творим, в нас воля неустанна.

Мы к новой жизни проторяем путь!


Армяне мы, видны мы и слышны –

В долинах горных и в степных просторах,

Луч солнца приютили мы во взорах,

Хоть песни наши древние грустны...


(Из книг «Мы из древнего града Ани», 1999,

«Армянские святые письмена». 2005, и сборника

переводов из поэзии Хевонда Наирьяна «Зурна», 1998.)


Вольный перевод с армянского Кнарик ХАРТАВАКЯН.

______________________________

* Комитас (Согомон Геворкович Согомонян) (1869 – 1935) – выдающийся армянский композитор, фольклорист, хоровой дирижёр, певец. В 1910 – 16 гг. жил в Константинополе, во времена резни лишился рассудка от потрясения..

* *Зограб, Варужан, Сиаманто - виднейшие западноармянские писатели, талантливейшие поэты, ставшие жертвами геноцида армян 1915 года.

Из Хевонда НАИРЬЯНА*

* * *


Ах, подрезаны крылья!.. Ах, как мне взлететь высоко?..

От горы до горы долетая, смогу ли умчать далеко?

Необъятному миру и счастья, и мира, о, как пожелать,

Если крылья подрезаны – я неспособен летать?!


Снова мир опечаленный будет украшен весной.

Тишина не вспугнётся пускай ни резнёй, ни войной.

Нет иного желанья в безжалостном веке моём:

Пусть всегда красит солнце лучами земной окоём!


(Из книги «Мы из древнего града Ани», 1999, и сборника

переводов из поэзии Хевонда Наирьяна «Зурна», 1998.)


^ Вольный перевод с армянского Кнарик ХАРТАВАКЯН.


* * *


На глазах моих вихрем зима наступила – прошла,

И весна солнцеликая следом за нею промчалась.

Но любимая родина в сердце навеки вошла,

В ней сокрыты и вёсен, и песен весенних начала.


Пусть летят в небе голуби, с солнцем взмывая в зенит,

Миру мир принеся с благодатной оливковой ветвью,

Пусть ручей, как язык мой певучий, журчит и звенит,

На родном языке рассылая от солнца приветы!..


(Из книги «Мы из древнего града Ани», 1999, и сборника

переводов из поэзии Хевонда Наирьяна «Зурна», 1998.)


^ Вольный перевод с армянского Кнарик ХАРТАВАКЯН.


ОБ АВТОРЕ стихов и переводов: КНАРИК САРКИСОВНА ХАРТАВАКЯН

Родилась в 1953 году в селе Чалтырь под Ростовом-на-Дону. Окончила факультет русского языка и литера­туры Ростовского пединститута. Рабо­тала сельским учителем, сотрудником Ростовской областной научной библиотеки, кор­ректором окружного военного издательства, корреспондентом районной газеты "Заря", внештатным корреспондентом ряда областных газет. Ныне – сотрудник Историко-этнографического музея Мясниковского района Ростовской области. Возглавляет литературную студию имени Рафаэла Патканяна. Занимается переводами. Сотрудничает в областной прессе, содействует укреплению русско-армянских литературных и культурных связей, содружества народов российских. Ведет общественную деятельность, учёбу начинающих авторов.

Автор трёх изданных книг: «Мы из древнего града Ани» (Ростов-на-Дону, 1999 г.), «О, первый снег!..» (Ростов-на-Дону, 1999 г.), «Армянские святые письмена» (Ростов-на-Дону, 2005 г.) Печаталась в периодике Дона и Армении, газетах Санкт-Петербурга («Веруем»), Симферополя («Голубь Масиса»), в ряде коллективных сборников и альманахов, электронных СМИ, порталах Интернета. Дипломант областного литературного конкурса «Всё в нем Россия обрела», посвящённого 200-летию со дня рождения А.С. Пушкина.

( e-mail: Lira-knarhartavakian@rambler.ru)



Скачать 101.6 Kb.
Поиск по сайту:



База данных защищена авторским правом ©dogend.ru 2014
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Уроки, справочники, рефераты