Домой

Звагольская Алла Константиновна, спбГУ, II курс тезисы




Скачать 47.21 Kb.
НазваниеЗвагольская Алла Константиновна, спбГУ, II курс тезисы
Дата30.01.2013
Размер47.21 Kb.
ТипТезисы
Содержание
Temptabo vobis ea verbis dicere paucis.
Подобные работы:

Звагольская Алла Константиновна, СПбГУ, II курс

Тезисы для студенческой конференции

„Chronica Boemorum“ Козьмы Пражского (стихотворный перевод)


Козьма Пражский является родоначальником чешской историографии, подобно тому, как монах Нестор русской. Его произведение – „Чешская хроника“ („Chronica Boemorum“). Немногие детали биографии хрониста известны только из его труда. Он обучался в Пражской кафедральной школе, затем в Льеже, важном центре латинского образования. В дипломатических поездках в свите епископов Козьма посетил различные страны Европы. Ко времени работы над хроникой он был деканом собора святого Вита в Праге. О дате рождения хрониста точных сведений нет. Умер он в 1125г.

Козьма, как и принято было средневековому хронисту, скромно отзывался о достоинствах своего изложения, называя свой труд opuscula sensu puerilia, stilo rusticalia. Однако по мастерству, с которым создана хроника, видно, что к моменту работы над ней автор был человеком искусным в писании. Материал для хроники Козьма собирал в течение долгого времени, итоговая редакция происходила приблизительно с 1119 – 1122г. Козьма опирается на опыт хроникальной литературы своего времени. Хорошо знакомый с классической литературой, он активно использует художественные приёмы, заимствованные у античных писателей. Привлечение античных образов, обращение к национальному фольклору, живость повествования, обширные монологи действующих лиц придают художественность историческому по замыслу труду Козьмы. Автор пишет ритмической прозой, временами вставляя в текст гексаметрические строки и широко пользуясь рифмой (Ad stabula non erant repagula; Hec est illa, hec est illa terra, quam sepe me vobis promisisse memini, terra obnoxia nemini; Nos solos obprobrium nationibus et gentibus destituit natura, quibus deest rector et virilis censura, et quos premunt feminea iura; Vir fortunate, dux nobis diis generate!).

Начало хроники Козьмы основано на народных преданиях, уходящих в древность, во времена, когда проза и поэзия не имели чётких границ. Сам Козьма пишет, что в хронике читающий найдёт in quibusdam locis quasi metricos versus. Свободное соединение стихов и прозы приближает хронику Козьмы к античной „менипповой сатире“. Фольклорное содержание отдельных частей хроники Козьмы и ритмичность его повествования подсказали возможность переложения такого рода материала в стихи. Для передачи поэтичности повествования Козьмы и для большего приближения рассказа к фольклорной традиции в переводе использованы рифмы и ассонансы, а ритмически текст организован в стихи с хореическими стопами. Ведь хорей для русского языка, на который переводилась хроника, считается наиболее близким народному творчеству.

Хроника Козьмы начинается от потопа и оканчивается годом смерти автора. В стихотворный перевод вошло только начало первой книги. Несколько отрывков из стихотврного перевода:

Дева Либуша избрана в Богемии судьёй. Один старейшина, когда судебное дело было решено не в его пользу, негодует:

Femina rimosa virilia iudicia mente tractat dolosa. Scimus profecto, quia femina sive stans seu in solio residens parum sapit, quanto minus, cum in stratis accubat? Re vera tunc magis est ad accessum mariti apta quam dictare militibus iura. Certum est enim longos esse crines omnibus, sed breves sensus mulieribus. Satius est mori, quam viris talia pati.



Может ли с умом дырявым

Женщина судить нас здраво?!

Как, такое ясно видя,

Женщин к власти допускать?

Если стоя или сидя

Дел мужских им не понять,

То, ответьте, может что же

Дева рассудить на ложе?!

Жениха так ожидают,

Дел серьёзных не решают.

Дева воинам права

Может диктовать едва.

Справедливы те мужчины,

Что о женщинах твердят:

„Ум короткий, косы длинны!“

Правду, правду говорят!

Женщины длинноволосы,

Чтоб скрывали глупость косы.

Лучше мужу умереть,

Чем подобное терпеть!

Услышав его слова, народ Богемии захотел крепкой мужской власти. Тогда Либуша произносит следующую речь:

Aut si nescitis, que sint iura ducis,


^ Temptabo vobis ea verbis dicere paucis.


Inprimis facile est ducem ponere, sed difficile est positum deponere; nam qui modo est sub vestra potestate, utrum eum constituatis ducem an non, postquam vero constitutus fuerit, vos et omnia vestra erunt eius in potestate. Huius in conspectu vestra febricitabunt genua, et muta sicco palato adherebit lingua. Ad cuius vocem pre nimio pavore vix respondebitis: „Ita domine, ita domine“, cum ipse solo suo nutu sine vestro preiudicio hunc dampnabit et hunc obtruncabit, istum in carcerem mitti, illum precipiet in patibulo suspendi.

------------------------------------------

Aut ad quid hec, quasi vos ut terream, loquor? Si persistitis in incepto et non fallitis voto, iam vobis et nomen ducis et locum ubi est indicabo.

Я, пожалуй, расскажу,

Что такое княжья воля,

Будет вам какая доля.

Князя просто посадить,

Нелегко его сместить.

Ныне выбор весь за вами:

Назначать, не назначать –

Всё решаете вы сами,

Только вам одним решать.

Если ж князю подчинитесь,

Знайте, выбора лишитесь.

Всё, что в вашей власти ныне,

Господин у вас отнимет. Бросит он на вас свой взгляд – Ваши ноги задрожат,

К нёбу ваш язык пристанет

И немым на время станет.

Трепеща, его приказы

Встретите согласьем сразу:

„Да, исполним, господин“, –

Будет ваш ответ один.

Он всего лишь мановеньем,

Не считаясь с вашим мненьем,

Одного легко прикажет

В плен темницы заточить,

А другого просто скажет:

„Головы его лишить!“

----------------------------

Но довольно устрашений.

Если вы тверды в решеньи,

Тотчас князя назову,

Где искать его, скажу.

Для перевода использовалось издание Бретгольца 1955г. 1 До этого хроника переводилась на русский язык лишь однажды – в 1962г.2 (прозой).

Однако материалы Козьмы и прежде использовались при создании поэтического по форме произведения. Они частично вошли в стихотворную хронику первой половины XIV-го века – хронику так называемого Далимила. Жанр рифмованной хроники был известен и раньше. Есть также французские, английские и другие западноевропейские стихотворные хроники. Например, стихотворная хроника Нормандии, написанная Бенуа в конце XII-го века, английская стихотворная хроника Роберта Глостерского, созданная около 1300г.

Известно также, что ещё в античности исторические произведения создавались в стихах. Гней Невий, стоящий у истоков римской историографии, написал историю Первой пунической войны сатурнийским стихом. Квинт Энний создал „Анналы“, обратившись к гексаметру поэм Гомера.

Что же касается переложения прозы в стихи, то в истории достаточно примеров такого рода, классический пример – „Энеида“ Вергилия, который сначала сочинил все двенадцать книг „Энеиды“ в прозе, а затем уже по частям перекладывал их в стихи.

В античные времена говорили о нескольких способах перевода exprimere и vertere. Слово exprimere обозначало у римлян дословный перевод, слово vertere отражало более творческий подход. Многие античные писатели (Цицерон, Сенека Старший, Квинтилиан и другие) предпочитали вольный перевод дословному. При сохранении задачи максимального приближения к сути подлинника перевод хроники Козьмы в большей степени осуществлялся по принципу vertere.



1 Monumenta Germaniae Historica. Scriptores rerum Germanicarum. Nova series. Tomus II. Cosmae Pragensis Chronica Boemorum. Еd.B.Bretholz, Berolini, 1955.

2 Козьма Пражский. Чешская хроника/ Пер. с лат. и коммент. Г.Э. Санчука. М., 1962.




Скачать 47.21 Kb.
Поиск по сайту:



База данных защищена авторским правом ©dogend.ru 2014
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Уроки, справочники, рефераты