Домой

Данная программа рассчитана на 1500 ак часов. По окончании курса обучения выдаются сертификат переводчика/ диплом референта-переводчика рудн. Цель обучения




НазваниеДанная программа рассчитана на 1500 ак часов. По окончании курса обучения выдаются сертификат переводчика/ диплом референта-переводчика рудн. Цель обучения
страница8/8
Дата16.01.2013
Размер1.1 Mb.
ТипПрограмма
1. Итальянский язык. Базовый курс. Изд: «Живой язык», 2002.
Программа курса «Основы переводоведения»
Цель курса
Программные разделы курса
Содержание программы
Семинар по Т. Т. 4-6
Рекомендуемая литература
Немецкий язык
Испанский язык
Подобные работы:
1   2   3   4   5   6   7   8
^

1. Итальянский язык. Базовый курс. Изд: «Живой язык», 2002.



Китайский язык

Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка. М, 2000

Котов А.М. Стилистика китайского языка. М. 2004.

Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Сов. энциклопедия, 2000.

^ Программа курса «Основы переводоведения»

/английский, французский, немецкий, испанский, итальянский и китайский языки/

Составитель : к.ф.н., доц. Калинычева Е.В.


Введение

Спецкурс по основам переводоведения является важным аспектом подготовки специалистов переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.

Предлагаемый спецкурс рассчитан на 36 ак. часов и предназначен для студентов экономического факультета, ИМЭБ, слушателей дополнительного образования экономического факультета РУДН.

^ Цель курса - дать студентам знания теоретических основ переводоведения.

Задачи курса - научить студентов практическому применению полученных знаний в области перевода, что является необходимой базой для дальнейшей самостоятельной работы.

Исходя из цели и задач курса, студенты должны получить необходимые теоретические знания и практические навыки, которые помогут им грамотно осуществлять устный и письменный перевод, научат работать с различными источниками информации, в том числе с различными типами словарей, а также составлять различные типы рефератов и аннотаций.

Программа курса состоит из лекций и практических занятий.

Формы контроля — промежуточное тестирование и финальный зачет.

^ Программные разделы курса:

I. Общие вопросы «Основ переводоведения».

Предмет переводоведения. Сущность перевода. Виды перевода. Стратегии и единицы перевода.

Пути достижения переводческой эквивалентности. Виды
преобразования при переводе.

Лексико-фразеологические трудности перевода.

Грамматические трудности перевода, обусловленные
морфологическими особенностями изучаемого языка.

Грамматические трудности перевода, обусловленные
синтаксическими особенностями изучаемого языка.

Стилистические приемы перевода.

Перевод и лексикография, использование современных
информационных технологий в переводе.

Реферирование и аннотирование.

^ Содержание программы:

Раздел I

Тема 1. Предмет переводоведения. Сущность перевода. Лингвистический и нелингвистический аспекты перевода. Виды перевода. Учет характера аудитории и цели, стоящие перед переводчиком. Множественность возможных переводческих решений в зависимости от прагматической установки. Стратегии перевода.

Тема 2. Способы перевода на различных уровнях языковой системы. Единицы перевода и членения текста. Понятие эквивалентности и адекватности, уровни эквивалентности. Последствия буквализма в переводе. Семинар по Т. №1 и 2

Раздел П.

Тема 3: Пути достижения переводческой эквивалентности. Основные типы лексико-грамматических трансформаций - перестановки, замены, добавления и опущения. Стилистические приемы перевода. «Потери» и их компенсация при переводе. Учет избыточности языковой формы и компрессия.

Семинар по Т. №3

Раздел Ш.

Тема 4. Лексико-фразеологические проблемы перевода. Безэквивалентная лексика и пути ее передачи при переводе, транслитерация и транскрипция, калькирование, описательный перевод и подстановка. Передача реалий,

перевод неологизмов.

Тема 5. Лексико-семантические модификации при переводе: конкретизация значений, генерализация значений, антонимический, метонимический перевод. Передача переносных значений слов.

Тема б. Приемы перевода фразеологизмов. Сохранение и утрата образности или замена образа при переводе фразеологии. Перевод пословиц, поговорок, «крылатых выражений» и аллюзий.

^ Семинар по Т. Т. 4-6

Раздел IV

Тема 7. Грамматические приемы перевода. Совпадение и несовпадение грамматических структур. Морфологические преобразования в условиях сходства форм: изменение порядка слов, замена частей речи, изменение структуры предложений. Членение и объединение предложений при переводе.

Тема 8. Морфологические преобразования в условиях различия форм. Виды трансформаций при передаче сочетаний с неличными формами глагола, пассивных оборотов, абсолютных конструкций, детерминативов (артиклей, местоимений). Передача модальных и видовых значений при переводе. Семинар по ТТ. 7,8

Раздел V

Тема 9. Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний: перевод препозитивно-аттрибутивных дву-, многочленных словосочетаний. Тема 10. Синтаксические преобразования на уровне предложений: передача односоставных простых предложений, перевод сложных предложений, перевод синтаксических комплексов с неличными формами глагола. Семинар по Т.Т. 9,10

Раздел VI

Тема 11. Стилистические приемы перевода. Специфика перевода текстов различных функциональных стилей. Основные особенности официально-деловых, научно-технических, газетно-публицистических и художественных текстов.

Тема 12. Особенности передачи стилистических приемов: метафор, метонимий, повторов, параллелизмов, игры слов. Приемы передачи иронии при переводе. Семинар по Т.Т. 11,12

Раздел VII

Тема 13. Перевод и лексикография. Виды лексикографических пособий (словарей) различных типов. Комбинированное использование двуязычных и толковых словарей при нахождении искомого значения слова, прогнозирование отсутствующих значений. Энциклопедии, справочники, словари-тезаурусы и роль в процессе перевода Тема 14. Учет в переводе различных вариантов современного языка. Перспективы развития и применение компьютерного перевода. Использование интернета, электронных источников информации (словарей, справочников, специальной литературы). Семинар по Т.Т. 13, 14

Раздел VIII

Тема 15. Реферирование, виды рефератов. Структура реферата. Аннотирование. Виды аннотаций. Составление аннотаций. Семинар по Т.Т. 15

Форма контроля: Зачет по курсу.

^ Рекомендуемая литература

Английкий язык:

Казакова Т.А. Практические основы перевода. Санкт-Петербург, 2003.

Казакова Т.А. Аспекты теории письменного перевода.Екатеринбург,
2000

Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 2005.

Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на
английский. М., 2000.

Комиссаров В.Н. Теория перевода. М, 2000.

Крупное В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 2000.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 2004.

Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. М., 2005.

9.Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода (1-7). М., 2004.
Ю.Виссон Л. Синхронный перевод с русского языка на английский. М.,

2001:

Французский язык:

Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. М., 2000

Миньяр- Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. М, Готика, 1999

Кузнецова И.Н. Практический курс и сопоставительная грамматика
русского и французского языков. М., 2001

Назарьян А.Г. Устойчивые сравнения французского языка. М., 2001

Муравьев В.Л. Ложные друзья переводчика. М, 1999

Сироткина З.И., Кудряшова М.Н. и др. Учимся переводить с
французского языка на русский. М., 2000

Спирин Ю.П. Путешествие «с ветерком», далее - везде. М, Presto,
2003

Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский.
М.,2000

^ Немецкий язык:

Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Санкт-
Петербург, 2001

Батрак А.В., Котелкин В.П. Пособие по устному переводу. М., 2000

Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. М., 2000

Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ. Курск,
2001

Крылова Н.И. Деловой немецкий язык. Коммерция. М., 2003

Мелихова Н.В. Пособие по экономическому переводу. М., 2000

Панкова О.Т., Медников А.И. Пособие по общественно-политической
лексике немецкого языка. М., 2000

Провоторов В.И. Очерки по жанкровой стилистике. Курск, 2001

Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод М., 2000.

^ Испанский язык:

Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. М., 2000

Иовенко В.А. Общий перевод испанского языка. М., ЧеРо, 2001

Мирам Г.Э. Профессия: Переводчик. Ника-Центр, 1999

Фирсова Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная
специфика речевого общения в испанском языке. М, РУДН, 2000

Швыркова Л.Л. Испанский язык. Учебник по общественно-
политической лексике. М., РУДН, 2001

Китайский язык:

Ростовцев В.А. Теория перевода китайского языка. — М., 2000.

Семенец О. Б., Панасьев А. Н. История перевода. Киев, 2003.

Сукаленко Н. И. Двуязычные словари и вопросы перевода. Харьков,
2002.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 2003.

Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. — М, 2003.

Швейцер А. Д. Теория перевода. М., 2001.

Щичко В.Ф. Общий перевод с русского языка на китайский. - М.: 2002

Щичко В.Ф. Учебник общего перевода китайского языка. - М. 2004.

  1. Щичко В.Ф. Теория и практика перевода китайского языка. - М. 2004.



1   2   3   4   5   6   7   8

Поиск по сайту:



База данных защищена авторским правом ©dogend.ru 2019
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Уроки, справочники, рефераты