Домой

Данная программа рассчитана на 1500 ак часов. По окончании курса обучения выдаются сертификат переводчика/ диплом референта-переводчика рудн. Цель обучения




НазваниеДанная программа рассчитана на 1500 ак часов. По окончании курса обучения выдаются сертификат переводчика/ диплом референта-переводчика рудн. Цель обучения
страница3/8
Дата16.01.2013
Размер1.1 Mb.
ТипПрограмма
Английский язык делового общения
Цели и требования к навыкам и умениям
Содержание обучения
Общественно-политическая тематика
Учебные материалы
Контроль усвоения
Контроль аудировании
Контроль чтения
Обучение переводу (письменному/устному) с английского языка на русский
Основной лексико-грамматический и фонетический материал I курса (Английский язык)
Имя прилагательное.
Имя числительное.
Союз. Союзы: either...or, neither...nor, as well as, so that, in order, as if, as though, etc. Глагол.
Простое предложение
Сложноподчиненное предложение
Виды и формы контроля
Общеразговорная тематика
Цели и требования
Чтение: развитие навыков и умений во всех видах чтения на материале публицистики (объем 2700 зн.) Письмо
Иностранный язык делового общения и экономическая тематика
...
Полное содержание
Подобные работы:
1   2   3   4   5   6   7   8

^ Английский язык делового общения

На 1 курсе в I семестре студенты начинают изучать английский язык делового общения. Цель занятий по языку бизнеса на I курсе заключается в освоении концептуальной основы деловой и экономической лексики.

^ Цели и требования к навыкам и умениям

К концу I курса студенты должны уметь:

Аудирование: понимать адаптированные экономические тексты, содержащие пройденные термины, предъявляемые в аудиозаписи, длительностью звучания-10 минут(140 слов/мин.).

Говорение: отвечать на вопросы по прочитанному/услышанному адаптированному общеэкономическому тексту, пересказывать содержание и устно резюмировать адаптированные общеэкономические тексты; оперировать пройденными терминами при обсуждении предлагаемой экономической тематики.

Чтение: читать вслух и полностью понимать адаптированные тексты (из учебного пособия) без словаря, читать про себя и понимать общее содержание экономических текстов, читать про себя и находить требуемую информацию (по заданию преподавателя) в общеэкономическом тексте.

Письмо: давать распространенные письменные ответы по содержанию общеэкономического текста, резюмировать его содержание.

^ Содержание обучения

Содержание обучения определяется тематическим содержанием базового учебника или выбранных материалов.

  1. производство товаров и услуг;

  2. экономика как отрасль н/х и как наука;

  3. различные экономические системы;

  4. нужды и потребности;

  5. распределение товаров;

  6. цена;

  7. реклама;

  8. доставка товаров;

  9. типы предприятий;

  10. маркетинг и т.д.

Следует отметить, что по сравнению с I этапом в содержании обучения на I курсе наблюдается качественная перемена, а именно: акцент с раскрытия какой-либо темы переносится на способы выражения мыслительных процессов и операций, что готовит студентов к этапу неподготовленной речи и дискуссионному общению.


^ Общественно-политическая тематика

В соответствии с приобретаемой квалификацией студенты экономического факультета должны обладать знаниями в области внутренней и внешней политики.


^ Учебные материалы

На I курсе работа над общественно-политическими информационными сообщениями проводится только на материалах англоязычных газет. Для этого используются газетные и журнальные статьи из The Moscow News; The Times; The Financial Times; Time; News Week; The Economist; U.S. today и пр.).

^ Контроль усвоения

Текущий и промежуточный контроль проводится индивидуально в группах (в связи с допустимой разнородностью материала, проходимого группой). Итоговый контроль в конце I и II семестров проводится в виде зачета и экзамена.

^ Контроль аудировании может иметь следующие формы:

- прослушать сообщение и

а) изложить письменно его главную мысль и тему в 1-2 предложениях;

б) обзор сообщения (длительность звучания до 1 мин.);

в) заполнить пропуски в письменном варианте сообщения.
^ Контроль чтения:

- прочесть газетную вырезку (законченное сообщение) и

а) пересказать ее;

б) сделать обзор (письменно/устно);

в) найти требуемую информацию.

^ Обучение переводу (письменному/устному) с английского языка на русский

Обучение переводу имеет чисто практическую направленность и основывается на материалах, использующихся как при изучении общеразговорного языка, так и общественно-политической тематики. Навыки перевода используются, в частности, в ходе ролевой игры. Обучение переводческой деятельности на I курсе ограничивается содержанием обучения по другим аспектам. Упражнения и задания по переводу составляются преподавателями кафедры.


^ Основной лексико-грамматический и фонетический материал I курса (Английский язык)

Имя существительное. Суффиксы существительных: -ian, -ее, -age, -al, -ancy, -ency, -dom,-th, -ure.

Имена существительные, употребляющиеся только в единственном числе (news, information, advice, money, etc.).

Имена существительные, употребляющиеся только во множественном числе (trousers, spectacles, scales, etc.).

Особые случаи образования множественного числа (datum, forum, symposium, phenomenon, etc.).

Существительные, имеющие одну и ту же форму для .единственного и множественного числа (works, means). Имена существительные в функции определения (development strategy, home market prices, etc.). Сложные существительные.

Артикль. Употребление артикля в некоторых устойчивых сочетаниях: a great deal of, a good deal of, at a speed of, as a result, as a matter of fact, on a large scale, in case of, etc.

^ Имя прилагательное. Суффиксы прилагательных: -аrу, -оrу, -en, -ish, -ive, -ous. Префиксы: il-, in-, ir-, non-, im-.

Сложные прилагательные (first-class, kind-hearted). Интенсификаторы сравнительной степени прилагательных much, far. Субстантивированные прилагательные: the rich, the young, the unemployed, the wounded, etc.

^ Имя числительное. Дроби простые и десятичные. Проценты. Различие в употреблении hundred, thousand, million в качестве числительных и существительных.

Местоимения. Употребление местоимения some со значением "приблизительно". Употребление местоимения that/those во избежание повторения предшествующего существительного. Местоимение one.

Предлог. Предлоги места: inside, outside, beside. Предлоги направления: off, through, towards. Предлоги времени; from, to, within.

^ Союз. Союзы: either...or, neither...nor, as well as, so that, in order, as if, as though, etc.

Глагол. Префиксы глагола: under-, over-, mis-, dis-. Суффиксы глагола: -ate, -ute, -en, -fy, -ify, -ize.

Личные формы глагола

Образование и употребление глагольных времен в изъявительном наклонении действительного залога: Present Perfect Continuous, Past Perfect Continuous, and Future Perfect.

Употребление Present Perfect для выражения законченного будущего действия. Страдательный залог времен Present Continuous, Past Continuous. Употребление глаголов must, may, might с различными формами инфинитива для выражения предположения: Perfect Infinitive (Active, Passive), Continuous Infinitive, Perfect Continuous Infinitive. Употребление глаголов need, should, ought to с различными формами инфинитива для выражения предположения. Сослагательное наклонение после глаголов suggest, demand, insist, recommend, order.

Неличные формы глагола:

инфинитив, причастие, герундий, их формы (Indefinite, Continuous, Perfect, Active, Passive).

^ Простое предложение с инфинитивными, причастными и герундиальными оборотами, инфинитив в функции подлежащего (То read is useful. It is useful to read.);

инфинитив в функции определения без модального оттенка (Не was the first man to read this article. I have no intention to dance.)

инфинитив в функции определения с модальным оттенком (The problem to be discussed is very important.);

инфинитив в Сложном дополнении после глаголов make, let, feel в действительном и страдательном залогах; инфинитив в функции обстоятельства результата или следствия после such, so, too, enough;

инфинитив в функции обстоятельства цели: so/as/in order to.

Причастие

Употребление Present Participle, Present Participle Passive в функции определения.

Сложное дополнение с Present Participle после watch, notice, etc.

Употребление Present Participle как обстоятельства времени с союзами while и when и без союзов; обстоятельства образа действия и сопутствующих обстоятельств; употребление Perfect Participle для выражения обстоятельств причины и времени.

Употребление Present Participle после существительного в причастных оборотах, соответствующих определительным придаточным предложениям.

Абсолютный причастный оборот.

Герундий

Герундий в функции подлежащего (Running is useful.).

Герундий в действительном залоге в функции прямого дополнения после give up, enjoy, hate, excuse, finish, can't help, start, etc.

В функции предложного дополнения (после любого предлога).

В функции обстоятельства с предлогами on, after, before, instead of, in spite of, etc.

В функции определения с предлогом of.

^ Сложноподчиненное предложение

Придаточные определительные предложения, вводимые союзами и бессоюзно.

Обстоятельственные придаточные предложения времени, вводимые союзами as, till/until и причины, вводимые союзами as, since.

Придаточные предложения - подлежащие (Whether he will come today is not known yet; it is important he should return tomorrow.)

Придаточные предложения - сказуемые (The question is whether they will be able to help us; The trouble is that I have lost his address.)

Уступительные придаточные предложения с союзами though, although, in spite of the fact that, whatever, etc.

Придаточные условные с союзами unless, provided.

Придаточные дополнительные с сослагательным наклонением после глаголов wish.

Фонетика

Просодия начала и конца сверхфразового единства. Просодия ключевого предложения сверхфразового единства. Просодия побудительной речи. Просодия эмоций.


^ Виды и формы контроля

В конце I и II семестров проводятся итоговые контрольные работы, охватывающие материал всего семестра. В конце 1 семестра проводится зачет, состоящий из письменной и устной частей, а в конце II семестра устно-письменный экзамен по английскому языку. Письменные формы контроля охватывают проверку усвоения грамматического и лексического материала по соответствующему аспекту обучения, а также проверку навыков письма.

Итоговые контрольные работы включают также в себя проверку навыков аудирования и чтения.

Устные формы контроля имеют целью установление сформированности навыков речи в пределах требований программы. На устную часть зачета и экзамена выносятся чтение, перевод, пересказ текста и беседа с экзаменатором по затронутым в тексте проблемам (или беседа студентов в парах и обсуждение тематики текста),


Формат устной части экзамена - 1 курс ( 2 семестр):

  1. Чтение, перевод, пересказ текста по иностранному языку делового общения

  2. Чтение, перевод, реферирование английской газетной статьи

  3. Диалог (подготовленный - для групп уровня Intermediate; неподготовленный – для групп уровня Upper - Intermediate) по предложенной теме.

Форма письменной части экзамена - 1 курс (2 семестр):

письменная работа по грамматике и лексике (с учетом, пройденных грамматических и лексических тем).


II курс

На II курсе продолжается изучение английского языка по 4 видам речевой деятельности, а также совершенствуются навыки и умения в переводе. Изучение английского языка на II курсе ведется по трем аспектам: общеразговорная тематика + английский язык делового общения, общественно-политическая и общеэкономическая тематика (газета, радионовости, экономические журналы). В III семестре читается спецкурс по “Лексико-стилистическим особенностям языка делового общения”.


^ Общеразговорная тематика

Учебные материалы

На II курсе студенты продолжают изучать язык делового общения. Используется учебник “English for Business Studies”, J. Mackenzie, Cambridge University Press, 2005, охватывающий общеразговорную, деловую и частично профессиональную тематики.

Грамматика изучается в рамках базового учебного пособия по общеразговорной и деловой тематикам. Дополнительно для студентов с низкими уровнями подготовки рекомендуются учебники “Round-Up”(5 level),V. Evans, Pearson Ed., 2005; “Grammar Express”, Pearson Ed., 2005, “Focus on Grammar”, M. Fuchs, M. Bonner, Pearson Ed., 2004, “Build your Business Grammar”, T.Bowen, Heinle, 2004; “Business Grammar and Usage” (Market Leader), P. Strutt, Financial Times, 2004;


^ Цели и требования

Аудирование:

умение понимать содержание монологических текстов любого жанра и политическую беседу с числом участников более 3-х человек (полилог), длительность звучания 15 -20минут, скорость предъявления 150-160 слов в минуту.

Говорение:

умение участвовать в дискуссии и выступать в роли ведущего дискуссии, темп речи соответствует темпу речи на родном языке, продолжительность высказывания 20 минут; умение выступать с сообщением или докладом на встрече, конференции.

^ Чтение:

развитие навыков и умений во всех видах чтения на материале публицистики (объем 2700 зн.)

Письмо:

умение писать сочинение, строя его в соответствии с жанром повествования (описание, рассказ и т.д.) и демонстрируя умение правильно строить абзацы и структурировать последовательность изложения (2500 зн.).

^ Иностранный язык делового общения и экономическая тематика

Цели и требования

Аудирование:

- умение понимать диалогический текст на коммерческие темы, предусмотренные программой III курса, длительностью звучания 15 мин. со скоростью предъявления с учебной аудиозаписи в 150 слов в мин. и содержащий до 4% незнакомой
лексики; допускается участие 2-3 дикторов; диалог включает не более двух тем.

Говорение:

  • умение задавать и отвечать на вопросы по прочитанному/услышанному тексту;

  • умение воспроизводить диалоги из учебника;

  • умение разыгрывать сходные с пройденными деловыми ситуациями диалоги;

  • умение пересказывать содержание прочитанных/услышанных текстов/диалогов;

умение поддерживать беседу в объеме пройденных тем.
Чтение:

владение изучающим (1800 зн.), просмотровым (2300 зн.) и поисковым (2800 зн.) видами чтения (используются учебные экономические тексты средней сложности, но отражающие специфику проходимых па 3 курсе разделов бизнеса).

Письмо:

освоение деловой переписки.

^ Содержание обучения

На II курсе содержание обучения бизнесу охватывает такие темы, как "Деловая этика", "Акции и облигации", "Налоги", "Валютные курсы", "Международная торговля", "Экономика и экология", "Структура рынка", "Конкуренция", "Страхование", "Прием на работу (интервью)", "Телефонные разговоры", "Переговоры" и т.д.

^ Учебные материалы

В качестве основных учебных пособий рекомендуется продолжать использование аудио-курсов по общеэкономической тематике, включающие также и общеразговорную тематику 1) "English for Business Studies", J. Mackenzie. Cambridge University Press, 2005 (units 8 - 30) - уровень upper-intermediate; 2)" Work in Progress"(units 8-15), A. Hopkins and J. Potter, Longman, 2000 - для групп уровня Intermediate; 3) "Market Leader". D. Cotton, 2001, Longman - для групп уровней Pre-Intermediate, Intermediate, Upper-Intermediate. Завершающим моментом обучения бизнесу на 2 курсе является деловая игра и работа над радио- и теленовостями.

^ Общественно-политическая и общеэкономическая тематики

Овладение навыками и умениями во всех видах речевой деятельности и свободное понимание и умение излагать и реферировать газетные и журнальные статьи, содержащие до 10 % незнакомой лексики. Используются The Moscow News; Times; The Herald Tribune; The Financial Times; Time; News Week; The Economist; U.S. today и "Деньги", "Эксперт", "Ведомости" и пр.)

Перевод: совершенствование навыков перевода как бытовой и общественно-политической тематики, так и в области бизнеса и коммерции, дальнейшее изучение приемов перевода (устного и письменного) с русского и иностранного, умение выступать в качестве переводчика при ведении переговоров и на презентациях.

^ Виды и формы контроля

В каждом семестре проводятся 3 письменные контрольные работы, в конце семестра проводится итоговая контрольная работа (письменный зачет). Зачет проводится в конце III семестра. В конце IV семестра проводится экзамен. Формат экзамена:

Чтение, перевод, пересказ текста по специальности.

Чтение, перевод, реферирование газетной статьи на иностранном языке.

Реферирование русской газетной статьи.

4. Решение поставленной проблемы.


^ Содержание обучения

Содержание обучения определяется тематическим содержанием базового учебника или выбранных материалов.

Английский язык делового общения

Цель занятий по языку делового общения на II курсе заключается в освоении концептуальной основы деловой и экономической лексики.

^ Учебные материалы

"English for Business Studies", J. MacKenzie, Cambridge University Press, 2005 г.

Содержание обучения

На II курсе содержание обучения бизнесу охватывает такие темы, как "Деловая этика", "Акции и облигации", "Налоги", "Валютные курсы", "Международная торговля", "Экономика и экология", "Структура рынка", "Конкуренция", "Страхование", "Прием на работу (интервью)", "Телефонные разговоры", "Переговоры" и т.д.


^ Формы контроля

Контроль усвоения терминологии делового языка и степени понимания общеэкономических текстов осуществляется виде контрольных работ (quizes).

Итоговый контроль проводится в конце II курса в виде письменной к/р (перевод терминов с английского языка на русский и с русского языка на английский и перевод, построенного на базе пройденного материала текста с русского языка на иностранный объемом около 600 печ. зн.) и устной к/р ( чтение адаптированного общеэкономического текста, перевод на русский язык, поиск необходимой информации, ответы на вопросы преподавателя).


^ Общественно-политическая и общеэкономическая тематика

Владение навыками и умениями во всех видах речевой деятельности, свободное понимание и умение излагать и реферировать газетные и журнальные статьи, содержащие до 10% незнакомой лексики. Добавляется общеэкономическая тематика. Студенты продолжают совершенствование навыков и умений во всех видах речевой деятельности.

Перевод: освоение экономического перевода, изучение специальной терминологии, основных приемов перевода с иностранного на русский и с русского на иностранный.


^ Основной лексико-грамматический материал II курса (английский язык)

Глаголы may, might, must с различными формами инфинитива для выражения предположения. Глагол need с перфектным инфинитивом для выражения отсутствия необходимости совершившегося действия. Глагол would , употребляемый для выражения вежливой благодарности и просьбы. Употребление перфектного инфинитива после слов и сочетаний regret, be sorry, be glad. Употребление перфектного инфинитива после глаголов намерения для выражения невыполненного действия. Простое и сложноподчиненное предложение с глаголом should + inf. в форме страдательного залога. Инфинитивные комплексы с предлогом for.

Условное придаточное предложение с инверсией типа: Should your travels bring you to our city, we would be happy to see you again. Сокращенные условные, временные, уступительные придаточные предложения (Our natural resources, if used wisely, will last us a long time). Сокращенные условные придаточные предложения типа: But for his adequate knowledge of English, he would have failed to get a promotion. Придаточные предложения с глаголом + инфинитив (активный/пассивный инфинитив): If the developing countries are to achieve maximum economic progress, they should use their domestic resourses more effectively. Сложноподчиненные предложения с обобщающим which, относящимся ко всему предшествующему предложению: Не came to see me off, which was very kind of him. Эмфатическая конструкция it is/was ... that/which/where/who .... Стилистическая инверсия. На II курсе изучение грамматики завершается.

^ Виды и формы контроля

В каждом семестре проводятся 3 текущие письменные контрольные работы, в конце семестра проводится итоговая контрольная работа (письменная часть зачета и письменная часть экзамена).

В конце III семестра проводится зачет, а в конце IV семестра - устно-письменный экзамен.

Формат устной части экзамена - II курс (ll семестр)

Чтение, перевод, пересказ текста по специальности.

Чтение, перевод, реферирование английской газетной статья.

Реферирование русской газетной статьи.

Диалог (неподготовленный) по предложенной ситуации.

Формат письменной части экзамена - II курс (П семестр)

В письменный экзамен включены задания с учетом лексики и грамматики, пройденные на II курсе, а также на перевод.


III курс

III этап обучения- иностранный язык профессионального общения

Английский язык делового общения и экономическая тематика; общественно-политическая и общеэкономическая тематики (периодические издания). В VI семестре читается спецкурс по "Теории и практике перевода". Обучение продолжается в виде практических занятий и в форме дискуссий. Конечные требования к III ступени владения иностранным языком: наличие коммуникативной компетенции, необходимой для квалифицированной информационной и творческой деятельности в различных сферах и ситуациях делового партнерства, совместной производственной и научной работы.

^ Общие требования к содержанию обучения

На данном этапе обучение проводится с учетом знаний студентов по их основной специальности. Продолжается работа с иностранными газетами и журналами.

Значительно повышается роль самостоятельной деятельности студента. Большое значение приобретают нестандартные формы речевого общения, среди которых важное место занимают учебные игры (ролевые, профессиональные), деловые диспуты – обсуждения проблемных задач, семинары и т.д.


^ Общеразговорная тематика и иностранный язык профессионального общения

Экономическая тематика


Содержание обучения

Виды банков

Банк Англии (Америки)

Чеки, векселя и долговые обязательства

Типы страхования

Фондовые биржи

Кредиты и процентные ставки

Банковские операции

Бухгалтерский учет

Налогообложение

Судебные иски

Аудиторство

Валютные курсы и т.д.


^ Учебные материалы

“Английский язык для экономистов”, под ред. Малюга Е.Н., 2005.

Общественно-политическая и общеэкономическая тематики

Овладение навыками и умениями во всех видах речевой деятельности и свободное понимание и умение излагать и реферировать газетные и журнальные статьи, содержащие до 10 % незнакомой лексики. Используются The Moscow News; Times; The Herald Tribune; The Financial Times; Time; News Week; The Economist; U.S. today и "Деньги", "Эксперт", "Ведомости" и пр.)

Перевод: совершенствование навыков перевода как бытовой и общественно-политической тематики, так и в области бизнеса и коммерции, дальнейшее изучение приемов перевода (устного и письменного) с русского и английского, умение выступать в качестве переводчика при ведении переговоров и на презентациях.

^ Виды и формы контроля

В каждом семестре проводятся 3 письменные контрольные работы, в конце семестра проводится итоговая контрольная работа (письменный зачет). Зачеты проводятся в конце V и VI семестров.

В конце VI семестра проводится экзамен, состоящий из:

Чтение, перевод, пересказ текста по специальности.

Чтение, перевод, реферирование английской газетной статьи.

Реферирование русской газетной статьи.

Решение поставленной проблемы.


IV курс-

Иностранный язык профессионального общения

Экономическая тематика (VII семестр), общественно-политическая и общеэкономическая тематика.

В VII семестре проводится спецкурс на иностранном языке по "Деловой коммуникации".

Вырабатываются навыки и умения ведения деловых встреч и совещаний, речевое поведение при посещении фирм поставщика, обсуждение условий деловых сделок и т. д. Прохождение материала по курсу иностранного языка осуществляется после прохождения соответствующих разделов теоретического лекционного курса. Следует отметить, что программа по иностранному языку преследует цель углубления знаний студентов, как в теоретическом, так и в практическом отношениях, предлагая им для изучения оригинальные учебники и другие материалы по бизнесу и коммерции. Главной целью обучения на кафедре следует считать не только приобретение знаний экономической терминологии или формирование навыков экономического перевода. Основной особенностью современного общества следует считать переизбыток информационных потоков, для работы с которыми требуются развитые навыки поискового и аналитического чтений. Специалисту необходимо овладеть различными способами сбора информации, письменной речью ( стилистическая точность, убедительность высказываний, обобщение, выбор аргументов, интерпретация фактов) для составления отчетов, написания статей и докладов, написания текстов реклам, анкет и т. д.).

Требования к III этапу обучения: наличие коммуникативной компетенции, необходимой для иноязычной деятельности по изучению и творческому осмыслению зарубежного опыта в профилирующей и смежных областях науки и техники, а также для делового профессионального общения.

^ Общеразговорная тематика

Цели и требования

Аудирование:

- умение понимать содержание монологических и диалогических текстов любого жанра и политическую беседу - полилог, длительность звучания 30 минут, скорость предъявления 170 слов в минуту.

Говорение:

- навык свободного владения речевым этикетом и функциями

речи; темп речи соответствует темпу речи на родном языке, длительность звучания высказывания 30 минут; владение риторическими приемами речи.

^ Чтение:

- развитие навыков и умений во всех видах чтения на материале художественной литературы, публицистики (3000 зн.).

Письмо:

- написание сочинений по предложенной теме (2700 зн.).

^ Экономическая тематика

Цели и требования

Аудирование: умение понимать лекцию, интервью, телефонные разговоры на коммерческую (и шире - деловую) тематику; понимание американского варианта английского языка; темп предъявления материала 160 слов в минуту, долгота звучания 10 минут. Тематика текстов - пройденные на предыдущих курсах темы, а также темы с учетом будущих специальностей студентов.

Говорение: умение участвовать в диалоге (беседе) по пройденным темам; умение выступать ведущим в дискуссии, демонстрируя речевой этикет, характерный для делового общения.

Чтение: 3 вида чтения (изучающее - 2000 зн., ознакомительное - 2500 зн., просмотровое -3000 зн.) специальной литературы по пройденной тематике.

Письмо: реализация на письме коммуникативных намерений (установление деловых контактов, напоминание, выражение сожаления, упрека и т.д.);

  • составление плана, тезисов сообщения/доклада;
    деловая переписка;

  • заполнение анкет;
    аннотирование;

перевод с иностранного языка на родной и с родного языка на иностранный.

^ Общественно-политическая и общеэкономическая тематика Дальнейшее развитие и закрепление навыков в 4-х видах РД, приобретенных на предыдущих курсах, увеличение словарного запаса по общественно-политической и общеэкономической тематике.

Перевод:

Продолжение совершенствования навыков перевода как общеразговорной и общественно-политической тематики, так и в области бизнеса и коммерции, дальнейшее изучение приемов перевода (устного и письменного) с английского и русского, умение переводить контракты, соглашения и др. деловые документы в пределах пройденной деловой тематики.

Содержание обучения I Семестр

  1. Виды банков

  2. Банк Англии (Америки)

  3. Чеки, векселя и долговые обязательства

  4. Типы страхования

  5. Фондовые биржи

  6. Кредиты и процентные ставки

  7. Банковские операции

  8. Бухгалтерский учет

  9. Налогообложение

  10. Судебные иски

  11. Аудиторство

  12. Валютные курсы и т.д.

II Семестр

Менеджмент

Совет директоров

Структура компания

Встречи

Набор персонала

Условия труда

Задачи маркетинга

Структура рынка

Потенциал рынка и т. д.

^ Учебные материалы

В качестве учебных пособий рекомендуется использовать "Mastering Banking", D. P.,Macmillan Master Series, 2002; "Banking and Finance", Ch. Johnson, Longman, Financial Times, 2003;"Management and Marketing", I. Mackenzie, LTP, 2004; "International Management", A. Pilbeam, Longman, Financial English, 2005.

^ Виды и формы контроля

В каждом семестре проводятся 3 письменные контрольные работы. В конце I семестра проводится зачет. В конце II семестра проводятся экзамен по пройденному курсу и квалификационный экзамен на сертификат референта-переводчика.

Формат устной части экзамена (IV курс):

  1. Чтение, перевод, пересказ текста по специальности.

  2. Чтение, перевод, реферирование английской газетной статьи.

  3. Реферирование русской газетной статьи.

  4. Сообщение по теме курсовой работы.
    Формат письменной части экзамена:

письменная работа с учетом, пройденных лексико-грамматических тем, заданий по переводу и газетным (экономическим) материалам

Формат_устной части государственного_квалификационного экзамена (сертификат переводчика)

чтение, перевод, пересказ текста по специальности.

Чтение, перевод, реферирование английской газетной статьи.

Реферирование русской газетной статьи.

Кейс по специальности

Формат письменной части государственного квалификационного экзамена (сертификат переводчика):

  1. Перевод текста по специальности с английского языка на русский (объем см.выше).

  2. Составление делового письма.

  3. Перевод части контракта.



Учебная Литература по немецкому, французскому, испанскому, итальянскому и китайскому языкам

Немецкий язык

Базовый учебник в I-II семестрах - «Практический курс немецкого языка», Супрун Н.И., Гандуриной А.А. (2 часть), Москва, 1995.

В качестве дополнительного коммуникативного учебного пособия рекомендуется использовать “ H. Aufderstraße, J. Müller, Th. Storz. Delfin, Teil 1,2. Hueber, 2004.

Преподаватели также могут привлекать дополнительные материалы для развития общеразговорных навыков (тексты, игровые задания, дидактический ма­териал).

Домашнее чтение: “Die Bitterschokolade” Miriam Pressler, Goethe-Institut, Langenscheidt, 2003; “Die Use ist weg” C. Noestlinger и др.

По грамматике рекомендуется использовать учебник «Справочник по грамматике немецкого языка» Соколовой Н.Б., Молчановой И.Д., Москва, «Просвещение», 2005.

В III-IV семестрах работа над общественно-политическими информационными со­общениями проводится только на материалах немецких газет. Для этого используются выбранные преподавателем (с учетом адекватности материала уровню подготовки студентов) газетные и журнальные статьи следующих изданий "Moskauer Deutsche Zeitung", "Presse und Sprache", молодежного журнала "Juma", ‘ТАГ’идр.

В качестве базового пособия используется EM

Hauptkurs, Hueber, 2002, а также Becker, Braunert, Eisfeld. Dialog Beruf 2 /Kursbuch, Arbeitsbuch, 2003.

По грамматике рекомендуется использовать учебник Салахов “Практическая грамматика”, EM Uebungsgrammatik, Hueber, 2004, «Практическая грамматика. Немецкий язык» Паремская Д.А., Минск, «Высшая школа», 2004 и Latour Bernd, "Mittelstufen-Grammatik". - Max Hueber Verlag: Ismaning, Munchen, 2003.

Домашнее чтение представлено: сборником «Антология современной немецкоязычной литературы (1945-1996)». - Гете-Институт, «Март»: М, 2003; Erich-Maria-Remarque, "Drei Kameraden", - НВИ-Тезариус: М., 2004.

В качестве учебника в V-VI семестрах рекомендуется Marktplatz DW, Carl Duisburg Centren, Deutscher Industriebund Handelstag, а также «Экономический немецкий для русских» Вебера Г., Вебера Ф., Михайлова А., построенное на основе адаптированных экономических текстов и ставящее целью ознакомление с базовыми экономическими понятиями и терминологией. В качестве дополнительного материала используются разработки преподавателей кафедры по названным ниже темам.


В качестве учебника в VII семестре рекомендуется Wirtschaftsdeutsch Завгородняя Г.С. Лысакова Л.А. Eismann. Wirtschaftskommunikation 1, Langenscheidt, 2004, «Экономический немецкий для русских» Вебера Г., Вебера Ф., Михайлова А., а с VIII семестра вводится Bolten Juergen, "Die Marktchance - 1". - Klett-Verlag: Stuttgart, 2004 при поддерживающем использовании пособий по экономическому переводу:Артемюк Н.Д., «Пособие по экономическому переводу». - М.: НВИ - Тезаурус, 2005; Велихова Н.В., «Этика и практика делового разговора». - М.: НВИ - Тезаурус, 2004.

В качестве основных пособий рекомендуется «Экономический немецкий для русских» Вебера Г., Вебера Ф., Михайлова A., Juergen Bolten "Die Mark-tchance-1", Klett-Verlag: Stuttgart, 2004, Eismann, Wirtschaftskommunikation 2, Langenscheidt, 2005.

Wirtschaftsdeutsch Завгородняя Г.С., Лысакова Л.А.

^ Французский язык

I - II семестры


Базовое пособие на подготовительной ступени обучения: И. Н. Попова, Ж. А. Казакова, Г. М. Ковальчук Французский язык. Учебник для 1 курса ВУЗов и факультетов иностранных языков 12-е издание исправленное и дополненное. “Нестор Академик Паблишерз” М. 2004.

Учебник обеспечивает практическое овладение французским языком. В результате работы с данным пособием студенты овладевают главными видами коммуникативной деятельности: произношением, говорением, чтением, аудированием, письмом в объеме материала учебника.

В качестве пособия для развития практических навыков устной речи рекомендуется использовать интегрированные аудио/видео-курсы:

- Méthode de franςais. Panorama 1 de la langue franςaise. Jacky Girardet, Jean-Marie Cridlig (avec livret Internet), éd. CLE INTERNATIONAL, PARIS, 2004.

- G. Mauger “Cours de langue et de civilisation franςaise” 1, 2, M. Художественная литература и из-во “Брат”, 2004, содержащие текстовые, звучащие материалы, систему упражнений и заданий для выработки навыков и умений в четырех видах речевой деятельности, а так же:

- Л. Л. Потушанская, Н. И. Колесникова, Г. М. Котова, Начальный курс французского языка, М. АИО Принт, 2004.

- - Н. И. Шагинова, В. Н. Луковцева Сборник текстов для самостоятельного чтения (на французском языке), М. 2002.

По грамматике рекомендуется:

И. Н. Попова, Ж. А. Казакова Грамматика французского языка. Практический курс. Издание 7-е. ООО “Нестор Акадимик Паблишерз”. М. 2003.

Для домашнего чтения и в качестве пособия для развития практических навыков устной речи рекомендуется использовать такие пособия как:

- Saint-Exupéry A. Le petit prince. Livre de poche P. 2003.

- Daudet A. “Tartarin de Tarascon. Livre de poche P.2002.

- Gamarra P. Le trésor de Tricoire. M;Просвещение, 2003

- -Laguerlef S. Le voyage de Nilse. M., Просвещение, 2005.

- Формановская Н. И., Соколова Г. Г., Речевой этикет. М. Высшая школа, 2006.

- А. В. Крaвцова, Л. М. Хадарцева Пособие по домашнему чтению по роману Daudet A. “Tartarin de Tarascon”, М. РУДН, 1999.

- Н. И. Шагинова, В.Н. Луковцева Сказки Шарля Перо. Пособие по домашнему чтению. М. 2001.

- Л.В. Кравцова «Альфонс Доде» - учебное пособие по домашнему чтению для студентов ФИЯ и ОД. М. РУДН, 2003.

Использование учебников и учебных материалов французских авторов обусловлено конечной целью обучения (свободное владение студентами французским языком в иноязычной среде).

По страноведению рекомендуется:

- Е. П. Гречаная “Милая Франция”, М. Изд-во “Лист”, 2006

- И. В. Харитонова, И. С. Самохотская “Франция как она есть”, М.,”Владос”, 2005.

Во II семестре работа над общественно-политическими информационными сообщениями проводится на материале французских газет “Le Monde”, “Le Figaro”, а также на материалах французской электронной прессы Internet, первой темы учебника В. Г. Гак, Б. Б. Григорьев Теория и практика перевода. Французский язык. Издание 2-е, исправленное и дополненное. “Интердиалект +”, М. 2004.

Л. М. Спыну, О. А. Шереметьева. «Учебное пособие по прессе» для студентов ФИЯ и ОД и I курса. М. РУДН, «Уникум центр», 2004.


III-IV семестры

Базовыми учебником на I курсе является: Л. Л. Потушанская, И. А. Юдина, И. Д. Шкунаева Практический курс французского языка. Часть 1. 7-е издание исправленное. “Мирта-Принт”, М., 2004.

Учебник позволяет студентам развивать навыки устной и письменной речи в результате овладения речевыми образцами, содержащими новые лексические и грамматические явления.

В дополнение к указанному учебнику рекомендуется использовать диалоги, тексты и лексико-грамматические упражнения из учебника Jacky Girardet, Jean-Marie Cridlig Méthode de franςais. Panorama 2 de la langue franςaise éd. CLE International, Paris, 2004..

В качестве пособия для развития практических навыков устной речи и для домашнего чтения рекомендуется использовать:

- Maupassant,Guy. Nouvelles.Мaurois A.. М., 2003.

- Simenon G. Maigret se fâche М. Просвещение, 2004.

- Луковцева, Е. И. Смирнов Пособие по развитию коммуникативных навыков устной речи, М. УДН, 1992.

- Л.В. Кравцова «Пьер и Жан» - учебное пособие к художественному фильму для студентов экономического факультета. М. РУДН, 2001.

- Л.В. Кравцова «Пьер и Жан» - учебно-методическое пособие к художественному фильму для преподавателей кафедры иностранных языков экономического факультета. М.РУДН, 2001.

- Л.С. Спыну, О.А. Шереметьева «Новеллы Мопасана» - учебно-методическое пособие для студентов I курса. М. РУДН, «Уникум-Центр» 2004.

По грамматике рекомендуется использовать учебники: И. Н. Попова, Ж.А. Казакова Грамматика французского языка. Практический курс. Издание 7-е. ООО”Нестор Академик Паблишерз”, М., 2003.; G. Mauger Grammaire franςaise М. Художественная литература и из-во Брат, 2004.

По страноведению: И. В. Харитонова, И. С. Самохотская Франция как она есть. Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС, М. , 2004.

На I курсе работа над общественно-политическими информационными сообщениями проводится только на материалах французскоязычных газет и журналов. Используются отобранные преподавателем (с учетом адекватности материала уровню подготовки студентов) статьи из французских газет “Le Monde”, “Le Figaro” и из французской электронной прессы Internet.

- Вторая и третья темы учебника В. Г. Гак, Б. Б. Григорьев Теория и практика перевода. Французский язык. Издание 2-е, исправленное и дополненное. “Интердиалект +”, М., 2004.

- Л .В.Спыну, О.А. Шереметьева «Учебное пособие по прессе» для студентов ФИЯ и ОД и I курса. М. РУДН «Уникум-центр» 2004.

Все материалы для I курса предварительно разрабатываются преподавателем, выделяется лексика, подлежащая активному усвоению и ознакомлению, определяются сложные для понимания грамматические, синтаксические и стилистические моменты.


^ II Курс

Учебные материалы


В качестве базового пособия используется Л.Л. Потушанская, И. А. Юдина, И. Д. Шкунаева Практический курс французского языка. Часть 1. 7-е издание исправленное. МИРТА-ПРИНТ, М. 2004.

Альтернативными материалами могут считаться выбранные из самых разных источников (публицистика, периодика, художественная литература и пр.) тексты, содержащие интересную для обсуждения информацию, а так же Jacky Girardet, Jean-Louis Frérot Méthode de français. Panorama 3 de la langue française.Clé International, Paris, 2004.


По домашнему чтению на II курсе рекомендуются:

Maurois A. Nouvelles. M. Presto, 2004.

Maurois A. Une carrière et autres nouvelles. M.; Просвещение; 2002.

Troyat Henry. Les Eygletière. Учебное пособие на французском языке.

М. «Издательство «Менеджер», 2002.

Сост: Спыну Л. М., Шереметьева О.А.

Druon Maurice. Nouvelles. M., 1995.

Арутюнова Ж. М., Луковцева В. Н. Новеллы А. Моруа Пособие по домашнему чтению. М., УДН, 1990.

По грамматике используются: И. Н. Попова, Ж. А. Казакова Грамматика французского языка. Практический курс. Издание 7-е. ООО Нестор Академик Паблишерз, М. 2003.

G. Mauger. Grammaire française. М. “Художественная литература” и издательство М. П.”Брат”, 2004.

Четвертая и пятая темы учебника В. Г. Гак, Б. Б. Григорьев Теория и практика перевода. Издание 2-е, исправленное и дополненное. Интердиалект +, М. 2000; французские газеты и журналы, материалы французской электронной прессы, Internet, русские газеты и журналы, освещающие общественно-политическую тематику, события в России, в мире, в странах изучаемого языка.


III курс

Учебные материалы


В качестве пособий по обучению деловому языку на III курсе используется:

А. К. Аксенова, И. Н. Гавришина, А. С. Крылова, Г. Ф. Попова Французский язык для экономистов. М. НВИ-ТЕЗАУРУС, 2004

-Français. Com Jean-Luc Penfornis , Paris 2004


Альтернативными материалами могут считаться выбранные из самых разных источников (публицистика, периодика, художественная литература и т. д.) тексты, содержащие интересную для обсуждения информацию. По грамматике рекомендуется использовать учебники И. Н. Попова, Ж. А. Казакова Грамматика французского языка. Практический курс. Издание 7-е. ООО Нестор Академик Паблишерз, М. 2003.; G. Mauger. Grammaire française, М. Художественная литература и издательство Брат, 2004.

В качестве индивидуального чтения рекомендуется использовать произведения французских писателей XIX, XX вв.

^ Учебные материалы


Рекомендуются шестая и седьмая темы пособия В. Г. Гак, Б. Б. Григорьев Теория и практика перевода. Французский язык. Издание 2-е, исправленное и дополненное. Интердиалект +, М. 2004, французские газеты “Le Monde” “Le Figaro”, материалы французской электронной прессы, Internet, русские газеты и журналы, французские экономические журналы.

^ Учебные материалы


В качестве пособий по обучению деловому языку на III курсе рекомендуются: А. К. Аксенова, И. Н. Гавришина, А. С. Крылова, Г. Ф. Попова Французский язык для экономистов. М. НВИ-ТЕЗАУРУС, 2004; В. Н. Луковцева Учебно-методическое пособие по экономике на французском языке. М. РУДН, 1995. Пособия построены на базе экономических текстов, содержат языковые и речевые (коммуникативные) упражнения и задания, знакомят с базовыми экономическими понятиями и терминологией. Используются также разработки преподавателей кафедры по названным ниже темам. Цель разработок направлена в первую очередь на развитие навыков чтения и перевода экономических текстов по определенной тематике и расширение пассивного словаря студентов за счет экономических терминов. Дальнейшая активизация и закрепление лексики составляет задачу последующих курсов.


^ IV курс


Учебные материалы


В качестве основных учебных пособий рекомендуется использовать:

Clande Le Goff. LE NOUVEAU FRENCH FOR BUSINESS. Le frаnςais des

Affaires, éd. HATIER/DIDIER, PARIS, 2003.

D. Martina, Précis ďéconomie éd. NATHAN, Paris, 2003.

Précis de comptabilité, éd. NATHAN, Paris, 2004.

Démarches quotidiennes, éd. NATHAN, Paris, 2004.

La correspondance, éd. NATHAN, Paris 2002.

La correspondance commerciale française, éd. NATHAN, Paris 2003.

Bien communiquer aujourd’hui, éd. Lrousse, Paris 2003.

La communication par image, éd. NATHAN, Paris 1998.

Le parfait secrétaire, éd. Larousse, Paris, 2004.

Jean-Yves Capul, Olivier Garnier Dictionnaire d’économie et de sciences sociales, éd. Hatier, Paris, 2004.

В. Н. Луковцева Учебно-методическое пособие по экономике на французском языке. М. РУДН, 1995.

В. Н. Луковцева, Л. М. Спыну. Банковская система Франции.

Часть I. М., РУДН, 1997.

В. Н. Луковцева, Л. М. Спыну. Банковская система Франции.

Часть II. М. РУДН, 2000.

Т. М. Потихонова. Предприятия в условиях свободного рынка. М. РУДН, 2001.

Т. М. Потихонова «Деловая переписка и документация» - учебное пособие для

студентов IV курса экономического факультета и ИМЭБа. М. РУДН, 2003.

и другие разработки преподавателей кафедры по предусмотренной тематике.

-Français. Com Jean-Luc Penfornis , Paris 2004

AFFAIRES.COM. S.Corbeau, Ch. Dubois, J-L. Penfornis, CLE International, Paris 2004


^ Испанский язык

I-II семестры

Базовый учебник: М.В. Ларионова, Н.И. Царева, А. Гонсалес-Фернандес, Учебник испанского языка с элементами делового общения (для начинающих), Москва, «Высшая школа», 2005г. “Черо”, 2004

Коммуникативный учебник : “Espanol en vivo” Estremero, Лора – Тамайо, Г. Нуждин, Москва, 2004г.

Дополнительно: а) Л.Л. Швыркова «Испанский язык для начинающих», Дрофа 2003г. б) “Espanol 2000” Nivel Elemental, Madrid, 2003.

А.И. Патрушев «Учебник Испанского Языка» - базовый

Аудирование: «Аудио-новелла» Estremero, Лора – Тамайо, Г. Нуждин, Москва, 2003. (книга + кассета)

Домашнее чтение: «Mosaiko» ( адаптированные рассказы испанских авторов) сборник.

Перевод газетных статей (общеполитическая и культурная тематика) с испанского на русский язык, «El mundo»

I курс.


Базовый учебник: М.Г. Горохова, Н.И. Царева, «Учебник испанского языка»(2 курс), «Высшая школа» 2003(базовый)

Коммуникативный учебник: Ana Maria Martin «Espanol de los negocios» 2003, Madrid

Дополнительно: С.В. Григорьев, Espanol «Темы, упражнения, диалоги»,Каро, Санкт-Петербург,2004.

Реферирование испанских и русских статей: газета «El mundo»

Аудирование: «Tecnicas de conversacion telefonica», Madrid, 1999.(учебник+кассета)

Письменные переводы с испанского на русский язык: О.М. Калустова, «Бизнес-курс испанского языка», ЗАО «Славянский дом книги», Москва 2003.

Внеудиторное домашнее чтение: Ana Maria Matute «Relatos» (сборник рассказов).

2 курс


Базовый учебник: А. Солер, Л. Мехидо «Испанский язык в текстах», Москва, «Высшая школа», 2004.

М.В. Ларионова, О.Б. Чибисова, Практический курс испанского языка (продвинутый этап обучения), Москва, «АСТ», «Восток-Запад», 2005г.

Дополнительно: Ana Maria Martin, «Espanol de los negocios» 2003, Мadrid.

Аудирование: «Al telefono»(учебник+кассета), Madrid, 1999.

Реферирование испанских и русских статей: газета «El mundo», «El Pais», «Internet»

Письменные переводы с испанского на русский язык: статьи по экономической тематике «Эксперт», «Коммерсант», «Internet»

Внеудиторное домашнее чтение: рассказы испанских авторов Moreeja Torres, Gabriel Garcia Marques


3 курс


Основной учебник по общеэкономической тематике: Marisa de Prado «Hablando de negocios», Madrid, 2003.

М. И. Киеня, Практический курс испанского языка: завершающий этап обучения, Москва, «АСТ», «Восток-Запад», 2005г.

Дополнительно: «Periscopio», «Noticias internacionales» учебное пособие. «Ритм», 2004.

Реферирование испанских и русских статей: газета «El Mundo», «El Pais», «Internet», «Коммерсант».

Аудирование: Материалы видеоряда «Novedades europeos»

Письменные переводы с испанского на русский язык и с русского на испанский язык:учебники и газетные статьи, «Internet».

Н.Л. Матюшенко, Испанский язык: Учебное пособие по устному и письменному переводу, Часть 2: Глобализация, Москва, «МГИМО-Университет», 2005г.


4 курс


Базовый учебник: (Язык специальности) Gisele Prost «Al dia», Espana, 2004,(учебник и тетрадь)

М. Арсуага-Герра, Испанский язык для делового общения: учебное пособие по испанскому языку, Москва, «ЧеРо», 2005г.,

Gisele Prost “Aldia”, Espania, 2004 г. (учебник и тетрадь)

Н.Л. Матюшенко, Испанский язык: Учебное пособие по устному и письменному переводу, Часть 1: Экономическая интеграция, Москва, «МГИМО-Университет», 2005г.

Дополнительно: «1000 palabras de negocios», Barcelona 2002, «Curso de espanol comercial», Madrid 2003.

Реферирование испанских и русских статей: газета «El Mundo», «El Pais», «Internet», «Коммерсант».

Аудирование: Материалы видеоряда «Novedades europeos»

Письменные переводы: (язык специальности) Статьи из газет «El Mundo», «El Pais», «Internet».


Итальянский язык


1.Итальянский язык для начинающих, Петрова Л.А., Щекина И.А., ООО Москва АСТ. Астрель” 2004 г.

2. Итальянский язык для совершенствующихся, Черданцева Т.З., Москва, ЧеРо, 2004 г

3. Практический курс итальянского языка – продвинутый этап обучения, Петрова Л., Москва, Издательство “Высшая школа”, 2004 г.

4. Итальянский язык. Сборник упражнений по грамматике. Петрова Л.А., Москва, Издательство “ Высшая школа”, 2002 г.

5. БИЗНЕС-КУРС итальянского языка, Демьянова Л.И., Киев, “ЛОГОС”, 2001 г.

6. Учебное пособие “Мы говорим по-итальянски ”, Москва, Издательство “Менеджер”, 2004 г.

7. Книга для чтения М. Милани “LA TROTTOLA. LA PIETRA PULSANTE. (Волчок. Пульсирующий камень). Комментарий и корректура Константиновой И.Г., Санкт-Петербург, “КАРО”, 2003 г.

8. Кальвино Итало “Разрубленный виконт” (Разрубленный виконт), Серия “Классики в оригинале”, Юпитер-Интер, 2004 г.


Китайский язык


Начальный курс (Практический курс)


Задоенко Т.П. Хуан Шуин. Начальный курс китайского языка. Часть 1. М., ИД ООО "Муравей" 2004. с касс.

Задоенко Т.П. Хуан Шуин. Начальный курс китайского языка. Часть 2. М., ИД ООО "Муравей" 2004. с касс.

Задоенко Т.П. Хуан Шуин. Начальный курс китайского языка. Часть 3. М., ИД ООО "Муравей" 2004. с касс.

Кондрашевский А.Ф. Практический курс китайского языка. Том 1,2. Изд. 8-е, испр. М., ИД ООО "Муравей" 2004. с касс.


Практический курс.

Кондрашевский А.Ф. Практический курс китайского языка. Том 1,2. Изд. 8-е, испр. М., ИД ООО "Муравей" 2004. с касс.

Булыгина Л.Г. и др. Практический курс китайского языка. Том 3. М., Восток-Запад, 2004. с касс.

中技汉语口语。上下册/ 留德联,刘晓雨编著。- 北京: 北京大学出版社,2001. Liu Delian, Liu Xiaoyu. Intermediate Spoken Chinese. Parts 1,2. Peking: Peking University Press, 2001 + audiocassettes. Лю Дэлян, Лю Сяоюй. Учебник разговорного китайского языка. Средний этап. В 2-х частях Пекин: Изд. Пекинского университета, 2001. с касс.

Кочергин И.В. Хрестоматия для чтения на китайском языке. Изд. 2-е, испр. и доп. М., ИД ООО "Муравей" 2002


^ Китайский язык для делового общения.


Дашевская Г.А., Кондрашевский А.Ф. Китайский язык для делового общения. М., ИД ООО "Муравей", 2003. с касс.

Готлиб О.М. Коммерческое письмо. Китайско-русские соответствия. М., ИД ООО "Муравей", 2003. с касс.

Ноженкова Т.М. Основы деловой речи. Пособие-разговорник. М., Восток-Запад, 2004


^ Специальность – экономика


Демина Н.А. Китайский язык. Страноведение. Учебное пособие. Изд. 3-е, испр. М., Восточная литература, 2004

Демина Н.А. Китайский язык. Экономика. Учебное пособие. Изд. 2-е, испр. М., Восточная литература, 2004

汉语外贸口语30课/ 张静贤主编。- 北京:北京语言学院出版社,2001. Курс разговорного китайского языка по внешней торговле. 30 уроков. Под ред. Чжан Цзинсяо. – Пекин: Изд. Пекинского университета, 2003. с касс.

国际商务汉语。上下册。- 北京:北京语言大学出版社,1999. International Business Chinese. Vol. 1,2. – Beijing: Beijing Language University Press, 1999. Китайский язык для бизнесменов. В 2-х частях. – Пекин: Изд. Пекинского института языка, 2003.

Практический курс общего перевода


Щичко В.Ф. Перевод с китайского языка. Начальный курс. Изд. 2-е, испр. и доп. М., ИД ООО "Муравей" 2002

Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода. Учебное пособие. М., Восток-Запад, 2004.

Войцехович И.В., Кондрашевский А.Ф. Китайский язык. Общественно-политический перевод. Начальный курс. М., ИД ООО "Муравей" 2002. с касс.


Словари


Китайско-русский словарь. 100000 слов. М., ИД "Вече", 2002

Кондрашевский А.Ф. Практический учебный китайско-русский словарь. 20000 слов. М., ИД ООО "Муравей" 2003

Сизов С.Ю. Русско-китайский словарь юридических, экономических и банковских терминов. М., Восток-Запад, 2004


^
ПРОГРАММА СПЕЦКУРСА

ВВЕДЕНИЕ В ЯЗЫКОЗНАНИЕ” ( ст. преп. кафедры ин. яз. экономического факультета – Морозова Ж.А.)

Введение

Данный курс знакомит студентов с системой понятий и терминов, которыми пользуется любая языковедческая дисциплина, а также дает сведения о том, чем выделяется язык среди прочих явлений действительности, каковы его элементы и единицы, что такое структура и система языка и как надо понимать системность лексики, фонетики и грамматики. Здесь также указаны главные принципы, по которым происходит изменение языка, его эволюция и закономерности, которые управляют развитием языка.

Программа курса рассчитана на 36 академических часов и предназначена для студентов, сдающих государственный квалификационный экзамен по программе “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации”.

Курс завершается сдачей зачета и включает следующие разделы:

  1. Введение (2 часа)

    1. Почему язык не относится к явлениям природы.

    2. Язык как общественное явление.

    3. Структура языка. Язык как система.

    4. Синхрония и диахрония.

  2. Языки мира (4 часа)

    1. Классификация языков мира

    2. Возможности классификации языков.

    3. Сравнительно-исторический метод в языкознании

    4. Генеалогическая классификация языков.

    5. Типологическая (морфологическая) классификация языков

  3. Происхождение языков и развитие языков (4 часа)




  1. Теории происхождения языков.

  2. Образование языков.

  3. Основные закономерности развития языков.

  4. Исторические изменения словарного состава языка.

  5. Изменения в фонетике и фонетические законы.

  6. Изменения в грамматическом строе языка.

  7. Языки родоплеменного строя и их специфика.

  8. Первые государства и их языки. Языки феодального периода и основные особенности языков периода феодализма.

  9. Возникновение наций и национальных языков.




  1. Лексикология и лексикография. (10 часов)


1. Слово как предмет лексикологии.

2. Типы слов в языке.

3. Равноименность и ее разновидности.

4 Полисемия.

5 Метафора.

6. Перенос по функции.

7 Метонимия.

8. Синекдоха.

9. Омонимия.

10. Синонимия.

11. Антонимы.

12. Исторические изменения словарного состава языка:

а) словарный состав языка;

б) термины;

в) табу и эвфемизмы.

13. Этимология и «народная этимология».

14. Контекст и эллипсисы.

15. Лексикализация и идиоматика:

а) фразеологические сращения;

б) фразеологические единства;

в) фразеологические сочетания;

г) источники идиоматики.

16. Лексикография и типы словарей.


  1. Фонетика (6 часов)




  1. Что такое фонетика.

  2. Сведения из акустики.

  3. Анатомия речевого аппарата.

  4. Классификация звуков.

  5. Артикуляционная характеристика согласных русского языка.

  6. Артикуляционная характеристика гласных русского языка.

  7. Фонетическое членения речи.

  8. Фонетические (звуковые) процессы: аккомодация, ассимиляция, диссимиляция, диэрезы, эпентезы, протезы, метатезы.

  9. Фонема: понятие о фонеме. Слабые и сильные фонемы. Признаки фонем.

  10. Система фонем русского языка.




    1. Грамматика (6 часов)




  1. Понятие о морфеме.

  2. Нулевая морфема.

  3. Понятие о морфе и семе.

  4. Типы морфем.

  5. Понятие о лексическом и грамматическом значении.

  6. Способы выражения грамматического значения.

  7. Понятие о грамматической форме.

  8. Части речи.

  9. Синтаксические единицы языка.

  10. Предложение: типы простых и сложных предложений.

  11. Сочинение и внесение.




    1. Письмо (4 часа)

  1. Общее понятие о письме и предпосылки возникновения письма.

  2. Этапы и формы развития начертательного письма: пиктография, идеография, фонография, графическое письмо.

  3. Современное письмо.

  4. Алфавит.

  5. Орфография.

  6. Транскрипция: фонетическая, фонематическая, транслитерация.


Литература

  1. Реформатский А. А. «Введение в языкознание», М.: «Аспект пресс», 2001.

  2. Фортунатов Ф. Ф. Избранные труды. М.: Учпедгиз. Т. 1, 1956

  3. Смирницкий А. И. «Объективность существования языка» Изд. МГУ 1954

  4. «Народы мира» Историко-этнографический справочник; Под ред. Ю. В. Бромлея. М.: Сов.энцикл,1988

  5. Теоретические основы классификации языков мира; Под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Наука, 1980

  6. Теоретические основы классификации языков мира. Проблемы родства; Под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Наука,1982

  7. Общее языкознание. Под ред. М.: Наука, 1970

  8. Проблемы языковой жизни Российской Федерации и Зарубежных стран. М.: 1994

  9. Языковые проблемы Российской Федерации и законы о языках. М.: 1994

  10. Покровский М. М. Избранные работы по языкознанию. М.: Изд. АН СССР, 1959

  11. Юшманов Н. В. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972

  12. Бондарко Л. В. Фонетическое описание языка и фонологическое описание речи. Изд. ЛГУ, 1981

  13. Якобсон Р. О. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985

  14. Пешковский А. М. Русская грамматика. Ч. 1, 2. М.: Наука, 1980

  15. Гельб И. Е. Опыт изучения письма. Основы грамматологии/Пер. С англ. М.,1982



^ ПРОГРАММА ПО ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЮ

(Великобритания, США, Германия, Испания, Франция, Италия, Китай)

( доц. кафедры ин. яз. экономического факультета – Калинычева Е.В., ст. преп. кафедры ин. яз. экономического факультета – Кавцова Л.В.)


Введение


Спецкурс по лингвострановедению является важным аспектом подготовки специалистов переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.

Предлагаемый спецкурс рассчитан на 36 академических часов и предназначен для студентов экономического факультета, ИМЭБ, слушателей центра профессионального дополнительного образования экономического факультета РУДН.

Важнейшими задачами спецкурсов лингвострановедения являются повышение общей страноведческой культуры и культуры речи студентов, расширение словарного запаса на основе страноведческих текстов и видеоматериалов, формирование и развитие навыков восприятия устной речи, а также развитие навыков монологического высказывания, написание рефератов и небольших докладов на иностранном языке, формирование навыков творческого подхода при самостоятельном поиске материалов на иностранном языке по страноведческой тематике.

Программа курса состоит из лекций и практических занятий.

Формы контроля - промежуточное тестирование и финальный зачет.

1   2   3   4   5   6   7   8

Поиск по сайту:



База данных защищена авторским правом ©dogend.ru 2014
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Уроки, справочники, рефераты