Домой

Фразеологизмы с глагольным компонентом со значением «человек, его качества и поведение» (с позиции носителя турецкого языка)




Скачать 231.68 Kb.
НазваниеФразеологизмы с глагольным компонентом со значением «человек, его качества и поведение» (с позиции носителя турецкого языка)
Дата15.01.2013
Размер231.68 Kb.
ТипАвтореферат
Содержание
Научный руководитель
Официальные оппоненты
Щека Юрий Владимирович
В.В. Молчановский
Научная новизна
Теоретическая значимость
Практическая значимость
На защиту выносятся следующие положения
Методологическую основу
Структура диссертации
Основное содержание работы
Вторая глава
Подобные работы:


На правах рукописи


ГЮНЕШ БАХАР


ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С ГЛАГОЛЬНЫМ КОМПОНЕНТОМ

СО ЗНАЧЕНИЕМ «ЧЕЛОВЕК, ЕГО КАЧЕСТВА И ПОВЕДЕНИЕ»

(С ПОЗИЦИИ НОСИТЕЛЯ ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА)


Специальность 10.02.01 – русский язык


АВТОРЕФЕРАТ

диссертация на соискание учёной степени

кандидата филологических наук


Москва – 2008


Работа выполнена на кафедре общего и русского языкознания Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина.


^ Научный руководитель:

кандидат филологических наук,

доцент

Константинова Алла Юрьевна

^ Официальные оппоненты:

доктор филологических наук,

профессор

Мамонтов Александр Степанович


доктор филологических наук,

профессор

^ Щека Юрий Владимирович


Ведущая организация:

Российский университет

дружбы народов


Защита состоится «____» ______________2008 г. в «10-00» ч. в зале Ученого совета на заседании диссертационного совета, Д 212.047.01

Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина по адресу:

117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Гос. ИРЯ

им А.С. Пушкина.

Автореферат разослан «____» ______________2008 г.


Ученый секретарь

диссертационного совета

доктор педагогических наук

профессор ^ В.В. Молчановский

Общая характеристика работы

Фразеологизмы как носители этнокультурного содержания не перестают приковывать внимание языковедов разных стран. Написанные авторами Фразеологического словаря русского языка несколько десятков лет назад строки до сих пор сохраняют свою актуальность: «Фразеологизмы, или фразеологические единицы языка..., отражают национальную специфику, его самобытность. Во фразеологии запечатлён богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом, культурой и интеллектом людей. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Правильное и уместное использование фразеологизмов придаёт речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность» (Цит. по Умарходжаев 1981, с. 5).

Фразеологизмы были и остаются в языке на протяжении всей его истории, о чём свидетельствуют и древние памятники, и литературные произведения нового времени, а также записи живой разговорной речи. Изучение фразеологии, усвоение устойчивых единиц очень важно при преподавании русского языка как иностранного, потому что именно во фразеологии проявляется специфика быта, культуры, истории русского народа. Без знания фразеологических единиц невозможно полноценное общение с россиянином, так как в речи русского человека весьма часто используются фразеологические единицы (далее ФЕ) или еще шире устойчивые высказывания. Кроме того, образные экспрессивные устойчивые сочетания часто используются на страницах художественной и публицистической литературы.

Вышеобозначенным, а также отсутствием на данный момент работ, ориентирующихся на детальное, изучение и систематизацию в семантическом и лингвокульторологическом русле фразеологизмов русского языка со значением «человек, его качества и поведение» с точки зрения носителя турецкого языка, и определяется актуальность настоящего диссертационного исследования.

Работа также актуальна и в плане разработки теоретических представлений, составляющих основу при создании двуязычных русско-турецких и турецко-русских фразеологических словарей.

Настоящая работа представляет собой исследование на материале фразеологизмов со значением «человек, его качества и поведение» с позиции носителя турецкого языка.

Объектом настоящего исследования являются ФЕ c глагольным компонентом современного русского языка со значением «человек, его качества и поведение» с позиции носителя турецкого языка. Выбор объекта исследования не случаен и объясняется тем, что фразеологизмы со значением «человек, его качества и поведение» широко представлены в русском и турецком языке и ярко отражают особенности духовной и материальной культуры народов. Эти фразеологизмы рассматриваются прежде всего в ономасиологическом плане, т.е. исследование проводится в направлении от плана содержания к плану выражения.

Целью исследования является семантический анализ, выделение и описание по полям русских и турецких ФЕ со значением «человек, его качества и поведение» с позиции носителя турецкого языка в ономасиологическом и частично семасиологическом планах, выделение общего и индивидуального во фразеологии русского и турецкого языков, а также выявление национально-культурной специфики ФЕ, с тем, чтобы показать, что турецкий и русский языки на фразеологическом уровне обладают общим фондом устойчивых выражений и сопоставимым репертуаром ФЕ, несмотря на существенные различия в семантическом облике компонентов данных единиц.

Как показывает практика преподавания русского языка в туркоязычной среде знание ФЕ – неотъемлемая часть адекватной межкультурной коммуникации. Анализ призван выявить представленность во фразеологии языков не только семантических полей, но и микрополей, в совокупности своей стремящихся охватить многообразие эмоционального и рационального опыта народа, а также его приоритетные составляющие.

Семантическое поле как принятый в работе способ описания фразеологии обладает следующими основными свойствами:

  1. семантическое поле интуитивно понятно носителю языка и обладает для него психологической реальностью;

  2. семантическое поле автономно и может быть выделено как самостоятельная подсистема языка;

  3. семантическое поле членимо далее на микрополя;

  4. каждое семантическое микрополе ФЕ связано с другими семантическими полями и микрополями языка;

  5. границы полей ФЕ являются мягкими, что приводит к их пересечению.

Семантическое поле – это совокупность ФЕ, обладающих общим значением. В определении семантического поля мы опирались на работы Г.Ипсена, Й. Трида, Л. Вайнштейна, И.М. Кобозевой, Р.М. Гайсиной, Ю.Н. Караулова. Описание ФЕ со значением «человек, его качества и поведение» проводится в терминах субъект и объект с учетом типа его участия в глагольном действии, т.е. активности или пассивности.

При активности субъекта глагольная ФЕ описывается как направленность действия на объект (нападать на объект). При пассивности грамматического значения – состояния и претерпевания – в названиях конструкций оба термина не используются («становится удачливым, испытывать страх»), однако термин субъект используется в номинациях полей.

Достижение поставленной цели потребовало решения следующих задач:

  1. выявления корпуса русских и турецких ФЕ со значением «человек, его качества и поведение» с позиции носителя турецкого языка;

  2. определения принципов объединения ФЕ во фразеосемантические поля и микрополя;

  3. выявления особенностей фразообразования, описываемых единиц;

  4. определения характера и степени соответствия русских ФЕ со значением «человек, его качества и поведение» в турецком языке;

  5. ономасиологической классификации, полей русских и турецких ФЕ со значением «человек, его качества и поведение» с позиции носителя турецкого языка и выделения их семасиологического фрагмента;

  6. анализа стилистических, этнокультурных, когнитивных характеристик описываемых единиц фразеологии русского языка со значением «человек, его качества и поведения» с позиции носителя турецкого языка.

  7. выявления их возможных этнокультурных различий.

^ Научная новизна работы заключается в том, что русские и турецкие фразеологические единицы со значением «человек, его качества и поведение» подвергаются комплексному исследованию, включающему семантический, стилистический и когнитивный анализы ФЕ, что позволяет выявить, в том числе, представленность в национальной фразеологии этнического опыта, особенностей экспрессивного вторичного наименования фрагментов действительности, обусловленных национально-культурным своеобразием языка.

^ Теоретическая значимость. Исследование вносит определенный вклад в разработку представлений о ФЕ как единицах, представителях эмоционального и культурного опыта народа, имеющих как признаки изосемии и изоморфизма в разных языках (в данном случае русском и турецком), так и индивидуальные черты, а в своем крайнем проявлении – безэквивалентность. Она даёт возможность также выявить сходства и различия ФЕ с глагольным компонентом в двух неродственных языках.

^ Практическая значимость диссертации состоит в том, что её основные результаты можно использовать в курсах современного русского языка, при чтении спецкурсов по лексикологии и фразеологии, а также непосредственно в преподавании русского языка носителям турецкого языка.

Результаты исследования могут быть использованы также при составлении двуязычных справочников и словарей по русско-турецкой фразеологии, адресованных турецким учащимся. Работа может быть полезна переводчикам как с русского на турецкий, так и с турецкого на русский. Третья глава может стать теоретической основой при создании русско-турецкого и турецко-русского фразеологических словарей, адресованных широкому кругу пользователей.

^ На защиту выносятся следующие положения:

  1. Русские фразеологизмы с глагольным компонентом со значением «человек, его качества и поведение» в силу своей концептуальной природы естественным образом организуются в семантические поля.

  2. Количество выделяемых в полях микрополей определяется

представленностью определенных фразеологизмов, которая

напрямую связана с их ценностью и показательностью для русского и турецкого этнокультурного сознания.

^ Методологическую основу исследования составили постулаты общего языкознания о сущности единиц вторичной номинации, их языковом статусе, коммуникативных и прагматических функциях, а также принципы современной теории фразеологии, нашедшие отражение в фундаментальных трудах представителей фразеологической школы бывшего СССР и России.

Материал исследования. Источниками для отбора фактического материала в данном исследовании послужили:

1. Фразеологический словарь русского языка под ред. А.И.Молоткова. – М.: Русский язык,1986.

2. Фразеологический словарь русского языка. – М.,1978.

3. Яранцев Р.И. Словарь – справочник по русской фразеологии.   М.: Русский язык , 1985.

4. Aksoy, Ömer Asım Bölge ağzında Atasözleri ve deyimler. Haz. Cem Dilçin Ankara 1969 Ankara Üniversitesi Basımevi.

5. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М.: Русский язык, 1990;

6. Bezirci Asım deyimlerimizin sözlüğü. İstanbul, 1990Gendaş Genel Yayın;

7. Muallimoğlu. Nejat Deyimler, atasözleri, beytiler ve anlamdaş kelimeler.

Istanbul 1983 Formül Matbaası.

Общий объем выделенных ФЕ составляет 1671.

Методы исследования продиктованы спецификой диссертационной работы, выбранного объекта, основной цели и задач исследования. В связи с этим основным методами исследования являются:

  1. метод наблюдения;

  2. элементы сопоставительного метода;

  3. метод анализа русских глагольных ФЕ с позиции носителя турецкого языка;

  4. классификационный метод;

  5. метод полевого анализа;

  6. метод количественного анализа;

  7. описательный метод.

Разработка и апробация. Исследование проводилось в период с 2004 по 2008 год. Основные положения диссертации апробированы в форме докладов, сообщений и научных публикаций в научных журналах: «Вопросы филологических наук», №6, 2004; №3, 2006, «Вестник МАПРЯЛ», №45 2005, «Вестник РУДН», №3, 2007.

^ Структура диссертации подчиняется цели и задачам, внутренней логике научного исследования. Работа состоит из Введения, четырех глав, Заключения, Библиографии и Приложения.


^ Основное содержание работы

Во Введении обосновываются актуальность и новизна исследования, определяются ее объект и источники материала для анализа, ставится цель и формулируются задачи, основные принципы и методология работы, приводится ее теоретическая и практическая значимость, излагаются положения, выносимые на защиту и способы их апробации, дается описание структуры диссертации

В первой главе диссертационной работы «Фразеологизмы с глагольным компонентом со значением «человек, его качества и поведение» рассматриваются теоретические предпосылки проведения исследования русских фразеологических единиц с глагольным компонентом со значением «человек, его качества и поведение» с позиции носителя турецкого языка. Под теоретическими предпосылками понимаются предварительные условия исследования, теоретическая платформа и исходные постулаты. Здесь находят свое обоснование основные принципы описания.

Описание ФЕ со значением «человек, его качества и поведение», с позиции носителя турецкого языка, проводится в ономасиологическом плане. В связи с этим пристально рассматривается вопрос об определении понятия ФЕ, которое в современной филологической науке окончательно не разработано, так как до сих пор между лингвистами идет спор о критериях выделения ФЕ и об основных отличительных признаках данного языкового явления преследует цель выявления фразеологичности отдельных понятийных полей вообще.

Под ФЕ понимается: два или несколько слов сливающихся полностью в неанализируемую, неразделимую единицу с признаком устойчивости, воспроизводимости, экспрессивности, идиоматичности, образности, национального колорита и целостности значения. ФЕ выделяются с учетом национально-культурной специфики языков, они связаны с условиями исторического существования, быта, культуры в целом, национальной психологией и образом мышления народов.

В данной главе так же рассматриваются и подвергаются детальному анализу различные направления в изучении интересующего нас языкового явления и на этой основе выводится собственное понимание природы ФЕ.

^ Вторая глава настоящего диссертационного исследования посвящена

месту фразеологии в языковой картине мира.

Учитывая, что точного и регламентированного определения термину «картина мира» на сегодняшний день не существует, на основе обзора лингвистической и лингвокультурологической литературы дается собственное понимание этого явления.

Языковая картина мира – это прежде всего различные способы видения мира, закрепленные в языке. Языковая картина мира не есть собственно языковая, она – выражение познавательной деятельности народа, обусловленной историей, географией, культурой и другими факторами, в пределах единого объективного, но не собственно языкового мира. Констатируется также тот факт, что нами был принят и такой термин как «фразеологическая картина мира».

На наш взгляд, существование фразеологической картины мира логично, так как под ней подразумевается картина мира, выраженная фразеологическими средствами языка. Она выступает как очень важный фрагмент целостной языковой картины мира. Фразеологизмы наиболее ярко отражают мировидение и миропонимания носителей данного языка, их культуру.

Во фразеологической картине мира содержатся знания человека о мире, его представления о мироустройстве. Особенность таких знаний состоит в том, что они представляют собой не просто аккумулированные знания, а скорее результат их образного переосмысления.

На основе теоретических предпосылок и выводов первой и второй глав в третьей главе «Фразеологизмы со значением «человек, его качества и поведение»» приводятся результаты исследования русских фразеологизмов с глагольным компонентом со значением «человек, его качества и поведение» и их турецких аналогов. Русские фразеологизмы и их турецкие соответствия, исследуемые в нашей диссертации, представлены не изолированно, а как компоненты семантических полей и микрополей.

Здесь констатируется, что классификации семантических полей могут быть различными, что нами представлена одна из возможных классификаций фразеологического состава русского языка и соответствующего состава турецкого языка. Любое другое деление фразеологического пространства на фразеосемантические поля вполне возможно, однако наша классификация отличается от возможных других тем, что она строится с учетом сходств и различий фразеосемантических полей русского и турецкого языков. Следует отметить, что значение ФЕ часто носит синкретический характер, что довольно ясно видно при проведении классификации и отнесения ФЕ к тому или иному полю. Одна и та же ФЕ могла бы быть отнесена к различным семантическим полям. Например, садиться на шею входит и в поле со значением «приводить объект в неприятное положение», и в поле со значением «мешать объекту нормально функционировать». Причём в обоих случаях актуальное значение детерминируется образной основой. Например, садиться на шею – «переходить на иждивение, содержание кого-л.». Во всех случаях мы видим детерминацию значения образной основой, причём работает типовое значение обоих фразеосемантических полей. «Находиться на иждивении у кого-либо» означает, и мешать нормальному функционированию, и приводить в неприятное положение.

Таким образом, типовое значение фразеосемантического поля по отношению к значению конкретного члена группы находится в таких же условиях, как образная основа ФЕ по отношению к отвлеченному и афористичному значению ФЕ.

Итак, было выделено пять фразеосемантических полей с общим для всех значением – «человек, его качества и поведение», которые членятся далее на микрополя.


I. ФЕ, обозначающие воздействие субъекта на объект.

Общее типовое значение ФЕ, входящих в это поле, определяется как «воздействие на предмет». Это воздействие может иметь как положительную, так и отрицательную оценку. Данное поле включает в себя 31 микрополе со следующими типовыми значениями – «приводить объект в неестественное положение», «причинять объекту моральные страдания», «мешать движению и функционированию объекта», «уничтожать объект», «доставить объекту неприятность», «наказать объект», «нападать на объект», «перемещать объект из хорошего места в плохое», «лишать объект чего-либо ценного» и т.д. Подавляющее большинство фразеосемантических полей здесь обозначают отрицательное или неприятное для объекта воздействие.

Следует также отметить, что при определении обобщенных типовых значений учитывалась внутренняя форма конкретных ФЕ. Таким образом, движение от типового значения фразеосемантической полей к значению члена поля соответствовало движению от образа, составившего основу значения ФЕ, к её актуальному значению.

II. ФЕ с общим значением «испытывать эмоции».

В русском и турецком языках выделяются фразеосемантические поля с общими типовыми значениями «отрицательные эмоции» и «положительные эмоции». Под отрицательными эмоциями понимаются - гнев, раздражение, возмущение, отчаяние, грусть, стыд, тревога, страх. В семантическом отношении это в целом однородное поле всё же допускает дифференциацию конкретных значений. Прежде всего различаются ФЕ, выражающие страх, и ФЕ, выражающие ужас. Например, чувство ужаса выражает ФЕ кровь стынет в жилах, волосы становятся дыбом. Они более экспрессивны, что связано с их образной основой. Менее экспрессивны ФЕ, выражающие страх, ср.: поджимать хвост, гайка заслабила, поджилки трясутся.

В турецком языке также выделяются эти поля. И в турецком языке, как и в русском, ФЕ, выражающие ужас, более экспрессивны, чем ФЕ, выражающие страх. И это тоже связано с их образной основой.

Под положительными эмоциями понимается – радость, удивление, воодушевление, облегчение, любовь, восторг, восхищение и др.

ФЕ с общим типовым значением фразеосемантического поля «испытывать положительные эмоции», за небольшим исключением, эквивалентны в русском и турецком языках, что связано с естественностью и логичностью переосмысления стандартных выражений в идентичных конситуациях. Типичность образной основы и совпадение по основному когнитивному компоненту сердце и душа обеспечивает эту эквивалентность. Данное поле включает 17 микрополей.

III. ФЕ с типовым значением «проявлять умственные способности».

В русском языке употребляется довольно значительное количество ФЕ с общим типовым значением «проявлять умственные способности человека». В турецком языке ФЕ с этим значением, указывающим на качества личности человека, меньше.

Как в русском, так и в турецком языке ФЕ данного поля делится на две части – одну составляют фразеологизмы со знаком плюс, а вторую - со знаком минус.

В поле со знаком “ - ” общее значение дифференцируется, причем иногда конкретные ФЕ достаточно далеко отстоят друг от друга. Например, ФЕ звезд с неба не хватает, пороха не выдумает означает, что человек лишён таланта или выдающихся умственных способностей, но здесь нет указания на глупость. В значении ФЕ не видеть дальше носа актуально указание на неспособность предвидеть и также нет прямого указания на глупость человека. ФЕ выживать из ума может означать и физическое, и психическое нездоровье, иногда они могут приобретать когнитивный оттенок жалости. Большинство остальных ФЕ этого поля являются грубо просторечными и имеют явно стилистически сниженный характер и отличаются высокой степенью экспрессии.

В турецком языке в это поле входят 4 ФЕ: aklı başında olmamak, akıldan yana züğürt, aklının çivisi çıkmak, aklının terazisi bozulmak, akıldan eksik olmak, bir tahtası olmamak.

В турецком языке эти ФЕ также имеют пренебрежительный характер и являются стилистически сниженными, однако такого грубого просторечного характера, как в русском, они не имеют. Кроме того, турецкое поле значительно меньше, чем соответствующее русское. В турецком языке нет соответствия русским ФЕ пороха не выдумает, звёзд с неба не хватает.

В турецком языке данное поле ФЕ со значением отрицательных умственных способностей, как и противоположное по значению поле, строится в основном с участием компонента, на лексическом уровне обозначающего актуальное для поля качество и поэтому не подвергающегося десемантизации. Это компонент akıl . В русском языке целый ряд ФЕ этого поля имеет компонент голова, три фразеологизма с компонентом ум. Степень фразеологизированности этих единиц относительно низкая, в то же время они обладают высокой степенью экспрессии.

Общее количество микрополей этого поля – 2.

IV. ФЕ с общим типовым значением «испытывать воздействие внешней среды».

Как в русском, так и в турецком языке, выделяется довольно значительное фразеосемантическое поле с общим типовым значением, «внешние физические качества и состояние человека». И в этом поле большинство составляют ФЕ, обозначающие отрицательные качества и состояния.

Наиболее объемной является группа ФЕ со значением «уставать». Несмотря на то, что общее значения поля «испытывать чувство усталости» является конкретным, оно находит дальнейшую конкретизацию в отдельных микрополях, число которых составляет 11.

Почти все члены микрополей имеют в своем составе в качестве компонента соматизм, и, как правило, конкретизация общего значения связана с образной основой конкретного фразеологизма, о чём сигнализирует соматический компонент. Например, ФЕ сбиться с ног, ноги не держат, едва ноги волочить и другие, имеющие в своем составе компонент нога, означают, что человек устал, потому что много ходил. Следует также отметить, что содержание ФЕ ноги не держат или едва ноги волочить носит синкретический характер, часто в различных ситуациях они означают не усталость, а болезнь. ФЕ глаза слипаются, клевать носом означают, что кто–либо устал настолько, что не может противиться сну.

В турецком языке это значение конкретизируется в соответствии с образной основой конкретных фразеологизмов. Здесь также выделяются ФЕ со значением «устать от долгой ходьбы», «устать настолько, что не иметь сил противиться сну», «выбиться из сил».

В русском и турецком языке в этом поле существуют эквивалентные единицы, эквивалентность которых обеспечивается соматическим компонентом. Например, сбиться с ног - elden ayaktan düşmek, глаза слипаются - uyku gözünden akmak.

В целом понятия, связанные с нестандартными, необычными состояниями человека, его внешними физическими качествами, находят фразеологическое выражение в обоих языках. Семантическая эквивалентность ФЕ русского и турецкого языков этого поля опирается на обычность и идентичность образной основы. Чем необычнее денотат фразеологического значения, чем отрицательнее его внеязыковая сущность, тем более высокая степень экспрессии присуща фразеологизму. Это положение подтверждает анализ фразеосемантического поля со значением физических состояний человека. Анализ показывает и то, что, чем более высокой степенью экспрессивности обладает ФЕ, тем больше коммуникативный эффект вызывает её употребление .

V. ФЕ, обозначающие восприятие.

В обоих языках выделяется фразеосемантическое поле с типовым значением «познавательная деятельность человека». В это поле входят ФЕ, обозначающие различные познавательные процессы, мышление, зрение, слух, внимание, память, речь, определяющие качества и поведение человека.

Будучи коннотативными по природе единицами языка, ФЕ этих групп также выражают определённое отношение к предмету и в силу этого делятся на положительные и отрицательные.

Это поле ФЕ не является однородным в семантическом отношении, так как здесь находят отражение разные явления, связанные с мышлением. Эти ФЕ наиболее показательны в когнитивном плане. Прежде всего здесь выделяется микрополе со значением «понять что–либо в результате размышления»: доходить своим умом, читать между строк, войти в курс, доходить до сознания.

Целый ряд ФЕ выражает значение «внезапно появиться в мыслях»: закрадываться в душу, входить в голову, взбредать на ум. ФЕ сидеть гвоздём в голове, забивать голову чем-то означают «постоянно думать о чём- либо». Общее значение «размышлять о чём – либо» выражают ФЕ раскидывать умом, шевелить мозгами, перебирать в уме. ФЕ смотреть в корень, видеть насквозь выражают значение «делать правильные выводы в результате размышления» В значении «думать о пустых, ненужных, неважных вещах, запоминать неактуальную информацию, иметь много ненужных знаний» выражают ФЕ голова забита, блуждать в потёмках, каша в голове. ФЕ чесать в затылке имеет значение «понять свою ошибку», ФЕ ум за разум заходит означает «устать от утомительных размышлений».

Таким образом, типовое значение фразеосемантического поля «мышление» распадается на значение целого ряда микросистем, т.е. микрополей, число которых достигает 4.

Возможна также дальнейшая конкретизация значения микросистем в содержании конкретных ФЕ.

Все фразеосемантические поля с общим типовым значением познавательной деятельности человека в целом характеризуются одними и теми же свойствами. Почти все ФЕ этого когнитивного поля включают в свой состав соматический компонент, не утрачивающий связи с исконным денотатом и в денотате фразеологической семантики представляющий свой исконный денотат. Данный компонент сигнализирует об актуальном значении ФЕ.

Существование в составе ФЕ подобного компонента снижает её экспрессивность. Если указанный соматический компонент утрачивает связь с исконным денотатом, то в целом содержание ФЕ развивается от конкретного к абстрактному. В этом случае, фразеологизм, включающий в свой состав соответствующий соматический компонент, может и не входить в этом значении в поле с когнитивным значением (на кончике языка – dilimin ucunda).

VI. ФЕ, связанные с обрядами, ритуалом.

Известно, что в жизни всех народов огромное место занимает ритуал, обрядность, различные традиции. Ритуал формируется повторяемостью. Всякая повторяемость во времени в контексте культуры народа может рассматриваться как ритуал, как определённая обрядность. В этом смысле понятия ритуала, обрядности приобретает очень широкое значение. Способ обработки земли, или, например, способ посадки деревьев, игры детей, всё, что связано с рождением человека, браком, смертью и похоронами, сельским хозяйством, - все это устойчиво повторяется на протяжении многих столетий и носит ритуальный характер. Всё, что носит ритуальный характер, находит выражение в языке.

Как в русском, так и в турецком языке мы выделили фразеосемантическое поле, связанное с обрядами, различными традициями. При этом мы тоже опирались на существующие словари. Возможно, в обоих языках, особенно их диалектах, существует огромное количество устойчивых коннотативных выражений, связанных с обрядностью.

Мы допускаем, что некоторые из приведённых здесь ФЕ являются этнографизмами, которые находятся за пределами ФЕ литературного языка. Но тем не менее они зафиксированы в словарях литературного языка. Следует также отметить, что с каждым из обрядов, так или иначе зафиксированных в приведённых ФЕ, связан целый ряд устойчивых сочетаний, которые не приводятся в словаре турецкого языка. Например, устойчивые сочетания, связанные со свадебным, похоронным и другими обрядами, 40-дневным трауром по шиитским мученикам представляют собой, безусловно, одну из наиболее многочисленных и интересных в плане культуры пластов фразеологии турецкого языка ФЕ. Выявление и комплексное изучение подобных ФЕ - задача специального исследования.


В рамках описания проведена дифференциация переводных эквивалентов ФЕ.

При этом под полными межъязыковыми эквивалентами понимались те ФЕ, в которых единым является не только образ двух фразеологизмов, но и сопоставимый компонентный состав. ФЕ с разными образами (и несопоставимым компонентным составом) признавались межъязыковыми синонимами. В диссертации последние называются также субститутами.

Выделенные нами фразеосемантические поля охватывают только глагольные ФЕ русского языка со значением «человек, его качества и поведение» с позиции носителя турецкого языка, Вместе с тем некоторые ФЕ как того, так и другого языка остались вне классификации, так как не подводятся ни под одно из выделяемых полей и обозначают единичные явления. Кроме того, вне исследования остались устойчивые сочетания неконнотативного характера – коллокации, несмотря на их фиксацию в лексикографических источниках. Там, где семантическая дифференциация была возможна, она проводилась, даже если это и не находило последовательного выражения во фразеологических микрополях обоих языков.

В русском и турецком языках выделяются следующие поля ФЕ с типовым значением действия: ФЕ, обозначающие воздействие на предмет, ФЕ, обозначающие риск, успех или жизненную неудачу, поведение субъекта, его состояние, отношение предмету, ФЕ со значением стремления к определенной цели. В обоих языках обнаруживаются фразеосемантические микрополя, соответствующие указанным семантическим полям. При этом количество ФЕ в языке описания и в языке носителя турецкого языка оказалось различным.

В основном и все микрополя за очень небольшим исключением находят соответствие в турецком языке, что прежде всего связано с универсальностью исходных для фразеологизации ситуаций и общечеловеческим характером актуальных коннотаций.

Отсутствие же полного или частичного эквивалента ФЕ в другом языке совсем не означает, что соответствующее явление не находит фразеологического выражения в этом языке. Эквивалентность может отсутствовать в параллельном фразеосемантическом поле второго языка, само же явление при этом может находить фразеологическое выражение в другом поле, т.е. обладать признаками косвенной эквивалентности.

Как в русском, так и в турецком языке непосредственная связь ФЕ с историей культуры сужает возможности в плане эквивалентности. Тем не менее, основной фразеологический фонд, как показало исследование, несмотря на количественные различия, находит соответствие.

Вместе с тем можно, например, отметить качественные различия. В русском языке выше удельный вес ФЕ с конкретным значением. В турецком языке ФЕ с конкретным значением меньше, однако здесь выше уровень фразеологичности самого языка, что дает возможность фразеологическим моделям трансформироваться в речи и наполняться новыми компонентными содержанием, усиливая при этом экспрессию.

В четвертой главе «Состояние русской и турецкой фразеографии на настоящем этапе» рассматриваются способы описания фразеологических единиц русского и турецкого языка, приводится анализ статей толковых и фразеологических словарей, высказываются определенные рекомендации для составления русско-турецкого и турецко-русского словарей фразеологизмов. То, что основной фразеологический материал турецкого языка извлечен нами из «Словаря фразеологизмов и пословиц турецкого языка» под редакцией О.А. Аксой, «Словаря фразеологизмов, пословиц и синонимов турецкого языка» под редакцией Н. Муаллимоглу, «Словаря фразеологизмов и пословиц турецкого языка» под редакцией Э. Оздемир, «Словаря фразеологизмов и пословиц турецкого языка» под редакцией М. Уйгунер и «Словаря фразеологизмов и пословиц турецкого языка» под редакцией К. Юнг, позволяет нам судить о неудовлетворительном уровне турецкой фразеографии. Турецкая лексикография значительно отстает в области создания фразеологических словарей. У нас нет фразеологического словаря русского и турецкого языка. Что же касается описания русской фразеологии, то нами проанализированы соответствующие статьи академических словарей, большого и малого, ФСРЯ под редакцией А.И. Молоткова и «Фразеологический словарь русского литературного языка» под редакцией А.И. Федорова.

Проведенный анализ словарных статей, как русской, так и турецкой фразеографии, дали нам основание для формулирования следующих теоретических требований к словарному описанию ФЕ при создании русско-турецкого и турецко-русского фразеологических словарей.

Для корректного описания ФЕ необходимы:

а) учет коннотативного характера ее природы, причем здесь подразумевается не только ее экспрессивный характер, экспрессивная природа, но и элементы вертикального контекста, фоновых знаний, в том числе элементы национально-культурного своеобразия — системы специфических национальных коннотаций, связанных с национальной психологией, этническим мышлением и мировосприятием, бытом и т.д.;

б) учет характера устойчивости при разграничении фразеологических и нефразеологических сочетаний, понимание сущности процесса фразеологизации;

в) разграничение и отделение собственно фразеологизма и элементов его структурной связи, то есть отделение самого фразеологизма от тех элементов языковой системы, без которых невозможна реализация его значения, но которые не входят в структуру самого фразеологизма;

г) четкое понимание сущности вариантности во фразеологии и отделение вариантности от синонимии, и отделения последней от омонимии.

д) обязательным компонентом семантизации ФЕ является развернутое раскрытие коннотаций.

В Заключении обобщаются результаты проведенного исследования и намечаются перспективные линии дальнейшего изучения данной проблемы. Приложение содержит дословный перевод ФЕ турецкого языка.


Основные положения и результаты диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

1. Бахар Гюнеш. Разграничение типов значений лексических фразеологических единиц // Вопросы филологических наук. – М., 2004. – №6. – С. 72-75.

2. Бахар Гюнеш. Стилистическое использование фразеологических оборотов // Вестник МАПРЯЛ. – М., 2005. – №45.

3. Бахар Гюнеш. Состояние русской фразеологии на данном этапе // Вопросы филологических наук. – М., 2006. – №3. – С. 72-75.

4. Бахар Гюнеш. Лексико-семантическая классификация русских фразеологических единиц с позиции носителя турецкого языка // Вестник РУДН. – М., 2007. – №3. – С. 45.


Скачать 231.68 Kb.
Поиск по сайту:



База данных защищена авторским правом ©dogend.ru 2019
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Уроки, справочники, рефераты